[英語からイタリア語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We checked on your order #XX,...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 pope_ligia さん suntzu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/09/13 02:25:38 閲覧 4704回
残り時間: 終了

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

Egregio Sig./Sig.ra. XXX,

Ringraziamo per la vostra richiesta.

Abbiamo controllato vostro ordine #XX,
e confermiamo che abbiamo spedito il vostro articolo il XXX.

Potete verificare sul sito Web di Amazon le seguenti date.

La "Data prevista di spedizione" del vostro articolo è:

XX

La "Consegna stimata" del vostro articolo è:

XX.

Queste sono le annotazioni che abbiamo indicato sulla pagina di vendita:
-

Purtroppo l'articolo non dispone di un numero di tracking poiché avete selezionato la SPEDIZIONE STANDARD come metodo di consegna per questa volta. Come abbiamo indicato nelle annotazioni che avete letto al momento dell'ordine, il prodotto viene spedito dal Giappone ed il metodo di SPEDIZIONE STANDARD non ha numero di tracking e non e' assicurato.

Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in IT since the dispatch date.

Also, it might be longer in the event of delay in transit by your
local postal system or when customs clearance takes time.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "XXX" page.

We are sorry but we have no control over them.
Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem, please tell us again.

We appreciate your understanding.
Please wait just a little longer.

Best regards,

Solitamente il metodo della SPEDIZIONE STANDARD richiede circa due o tre settimane per arrivare in Italia a partire dalla data di invio.

Inoltre può richiedere più tempo nel caso di ritardi nel transito per il vostro sistema postale locale o quando lo sdoganamento richieda più tempo.

Per vostra informazione:
Quando voi acquistate qualche materiale da qualsiasi venditore straniero attraverso il sito web di Amazon, poteste essere soggetti alla applicazione di imposte doganali. E in questo case voi siete responsabili per il pagamento di queste imposte doganali. Voi potete vedere le nostre indicazioni riguardo a questo sulla pagina "XXX".

Ci dispiace ma non abbiamo controllo su questi aspetti.
Per favore contattate l'Ufficio postale più vicino a voi.
Se questo non risolve il problema per favore rivolgetevi ancora a noi .

Noi apprezziamo la vostra comprensione.
Per favore aspettare appena un po' più a lungo.
Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。