[日本語から英語への翻訳依頼] この爪切りはKAIで製造しているのですね。それは本当に素晴らしい! 私達は今後他のバージョンが開発される予定があるのかも 知りたかったので、貴方が高級バ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん jwirth さん [削除済みユーザ] さん phuclorddn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/12 10:55:26 閲覧 1632回
残り時間: 終了

この爪切りはKAIで製造しているのですね。それは本当に素晴らしい!

私達は今後他のバージョンが開発される予定があるのかも
知りたかったので、貴方が高級バージョン等のモデルを予定している
のは素晴らしいニュースです。

私達は、現在オンラインストアをメインに商品販売をしています。

有名デパートや高級雑貨店での取扱は現時点ではないのですが、
私達には素晴らしいビジネスパートナーが複数いて、彼らが自分達の
商材を高級デパートや高級雑貨店に卸していますから、この繋がりを
使って販路の獲得を目指します。

This nail clipper is made by KAI. It's very impressive!

We are probably planning on developing another version after this.
We wanted to know whether you are planning on a high end model so this is great news.

We are currently mainly selling products through our online store.

Right now we are not dealing with famous department stores or high end variety stores,
but we have several excellent business partners,
and they wholesale our merchandise to such stores.
We plan to win the market through these connections.

私達はウェブサイトの構築が得意なので、この製品の日本語サイトを
構築し、プレスリリースを行います。

また、一部の有名デパートや高級雑貨店には、商品取り扱いの窓口が
ありますから、私達はここへこの爪切りを持ち込んでアピールする
予定でいます。
販路の拡大は我々のビジネスパートナーと共に開拓する予定です。

私達に日本総代理として日本市場を任せて頂けませんか?

我々はこの素晴らしい商品を日本に広めたい。この商品はきっと
長く日本で売れるハズです。

前回お願いしたように、商品サンプルを送って下さい。

Since we are very good at constructing the website, we will construct it for this item and then releasing to the press.

Also, some well-known departments and high class variety stores have a section for evaluating the new item to be put on sale so we are planning to bring this nail cutter and appeal them to accept this nail cutter as one of their sales items.

Would you authorize us as the sole representative of the Japanese market?

We would like to increase the visibility of this excellent item throughout in Japan. This item must have a good sale for a long time in Japan.

Please send us a sample of item as we have previously requested.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。