[日本語から英語への翻訳依頼] 付けくわえてメールを残しておきます。私があなたの商品を落札し、あなたからの自動設定されているサンキュウメールが来たその直後の日本時間2011年2月20日5...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/22 18:09:29 閲覧 1963回
残り時間: 終了

付けくわえてメールを残しておきます。私があなたの商品を落札し、あなたからの自動設定されているサンキュウメールが来たその直後の日本時間2011年2月20日5:36に発送先を間違えたことのメールをしてます。更にeBAYの商品ページからも間違えたことを打診してます。更に、日本時間の2011年2月21日20:06に別のPAYPAL認証アドレスを記入した上でここに転送して欲しいとお願いしてます。その間あなたからは何も連絡は無く、最後にあなたからの返事は一度だけ、出来ないとだけきてます。

I keep your mail to make sure. I send you a mail that I mistook my shipping addressee at 5:36 20th February 2011 Japan time, right after I received thank you mail that you automatically sent to a successful bidder. Also I sounded out my mistake from eBay item page. And I sent a mail that asked you to transfer the item to a forwarding address with writing down a different PAYPAL 's verified address at 20:06 21th February 2011. I didn't get contact from you in the interval. You just replied me once and told me you cannot do it.

そしてそのまま出荷してます。決済時に間違えてシッピング先を指定してしまった、だから、こちらでも出来ることはやるので変更して欲しいと何度も依頼した、しかし認証アドレスへの変更を依頼しても全く認めないというのはEBAYのルールなのでしょうか?私からもEBAYのカスタマーセンターに確認しますがまずは教えて下さい。初めの決済に際して単に入力ミスをした、それは全く訂正することは許されないと、そう返事を買いて、このメールに送ってください。

Then you had just dispatched the item to the original address. Can you please tell me if this is the rule that set by eBay that incorrect shipping address specified on making payment could not be changed, even though I had tried to contact you many times to rectify the error? I will inquire the eBay Customer Center but I would like to know your understanding about this matter as well. Could you please reply to me to confirm in writing that an input error made on payment could not be rectified at later stage?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。