[英語から日本語への翻訳依頼] EBSA (雇用者給付金保護局)は2012年1月1日まで、新たに導入される退職金積み立て制度サービス管理費の開示規定を遅らせることにした。米連邦労働局下の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sparkie さん fumuneko さん ittetsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1979文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/22 14:16:08 閲覧 3132回
残り時間: 終了

EBSA will wait until Jan. 1, 2012, to begin applying new retirement plan service provider fee disclosure regulations.
EBSA, an arm of the U.S. Labor Department, had been intending to start applying new disclosure rules under Section 408(b)(2) of the ERISA, July 16, 2011.

EBSA published the interim final regulations in July 2010, in an effort to persuade retirement plan service providers to give the cost information that plan fiduciaries need to assess the reasonableness of the fees charged and to look out for potential conflicts of interest.

EBSA received many public comments, including suggestions for a summary plan document system to help plan fiduciaries use the cost data.

EBSA (雇用者給付金保護局)は2012年1月1日まで、新たに導入される退職金積み立て制度サービス管理費の開示規定を遅らせることにした。米連邦労働局下のEBSAは2011年7月16日よりERISA(従業員退職所得保障法)408(b)(2)に基づいて新たな開示を始める予定であった。

EBSAは2010年7月に暫定的な最終規制を発表し、退職金積み立てサービス業者の費用開示を促し、受託者が負担金が妥当であるかどうか査定することで利害の対立がないかどうか注意を払えるようにしている。

EBSAには、受託者が費用のデータを使うのに役立つ積み立てプランの要約記録を含む多くの提案が一般大衆から寄せられた。

“We now believe plans and plan service providers would benefit from an extension of the rules applicability date,” Borzi says in a statement.
The regulations implement provisions of the Pension Protection Act of 2006, and EBSA has been working on them for years. A version developed while President Bush was in office was supposed to take effect after President Obama became president. The Obama administration postponed implementation several times, then canceled implementation and announced plans to draft its own version.

The regulations will require service providers to disclose both direct and indirect compensation.

「私たちは今では、ルール適用日の延期はプランとプランサービスプロバイダーにとって良いことだと考えている」と Borzi は声明で述べた。
同規則は企業年金保護法 (2006) の条項を導入しており、EBSA はここ数年それについて取り組んできた。ブッシュ大統領がその職場にいた間に作成された版が、オバマ大統領が大統領に就任した後に効果を発揮することになる。オバマによる運営はその履行を幾度か保留させ、そして取り消した後に独自の版を起草する計画を発表することとなった。

同規則はサービスプロバイダーに、直接的・間接的双方の報酬を開示するよう求める。

The rule applies to plan service providers that expect to receive $1,000 or more in compensation and that provide specified fiduciary or registered investment advisory services; make available plan investment options in connection with brokerage or recordkeeping services; or otherwise receive indirect compensation for providing certain services to the plan, officials say.

In addition to requiring a plan to break out administrative expenses such as legal and accounting fees separately, the regulations will require that a plan describe the fees participants must pay to complete steps such as taking out a plan loan or having a qualified domestic relations order processed.

関係者によると、ルールは、特定受託者または投資顧問登録サービスを提供し 1,000ドル以上を報酬として受け取る、あるいは仲介または記録管理サービスによってプランに投資オプションを付ける、またはプランに特定のサービスを提供することによって間接的報酬を受け取るプランサービスプロバイダーに適用されるとのことだ。

加えて、プランには法的あるいは会計的手数料などの個別の維持費の改善も求められ、加入者が手順を完了させるために支払うべき手数料、例えばプランのローンや、QDRO (Qualified Domestic Relations Order) 等についての説明も求められるようになる。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。