Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
すばらしい!インボイスを送ってください、ありがとう!間違えてしまってごめん...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] すばらしい!インボイスを送ってください、ありがとう!間違えてしまってごめんなさい。
翻訳依頼文
Great!
send me invoice thx!
sorry for wrong
gloria
さんによる翻訳
すばらしい!インボイスを送ってください、ありがとう!間違えてしまってごめんなさい。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
41文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
93円
翻訳時間
8分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
このレンズのオートフォーカスは問題なく動きますか?レンズを使った写真を1、2枚送っていただけますか、写真の品質を確かめたいので。それと、接写でもフォーカスできますか?マクロではなく、詳細が写せるくらいの近さです。 こんにちは、この35-70レンズに興味があります。少し値段を下げて、送料込み170USDにしてもらえませんか? レンズに曇りはありませんか? 商品が売れていないようですね。 送料無料なら購入します。 ご興味をお持ちいただければご連絡ください。
英語 → 日本語
これについて警備者同士の神聖な真実を脅かすようなものである。どの州で偽となるのは、一般的に知られたことである。どのベンダーも同じ商品を売っている。それゆえ大きな声となっている。ここにそれらを販売しているベンダーの一部のリストを上げる。其れゆえ、RI, CT, NJ, ME, IL, NY, PA, FL, OH, MO, DE, CA 、 SCなどのIDを使った若者を見ると、 懐疑的になる。これを知ると、本物のIDがあった場合どんな保安手段についても警備者が慣れるのにそれほど時間は必要ない。要は質である。時折特にUVについては酷いものがここにある。 他では、ここにあるような、頭が本物、後が偽物のようなマイクロプリントにおいても同じ品質がある。
英語 → 日本語
鮭が遡上する川付近の木は同じエリアの木の3倍の速さで成長する。 これは何も余分な水のせいではない。 毎年、何百万尾の鮭が海から遡上し川に戻ってくる、卵を産んだその川目指して。その時たっぷりの脂肪を蓄えている、それは海ですくすくと育ってきた証拠だ。 彼らが川を上ってくる時、そうそこは生まれ故郷、沢山の捕食者、特に熊である。捕まえた鮭を捕え餌とする。 残った死骸は木の近くの地面に残されている。そして他の死骸も熊の通り道に置き去りにされている。そんな部分にも栄養素が残されているのだ。
英語 → 日本語
彼女は明日色を塗る作業を終えます。もう一つ質問です。眉毛の形をそのようにすることは可能でしょうか?暗い色は髪にあまり合わないでしょうか?写真のようにして量は少なめですか?その形で良いかどうかが知りたいのです。写真の人形はTeeganではありません。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する