Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本旅行業協会(JATA)海外旅行推進部とマカオ観光局、香港政府観光局は8月28日、東京都千代田区のJATA研修室で、MICEの「I(incentive)...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

toushisによる依頼 2013/09/04 21:51:55 閲覧 2168回
残り時間: 終了

日本旅行業協会(JATA)海外旅行推進部とマカオ観光局、香港政府観光局は8月28日、東京都千代田区のJATA研修室で、MICEの「I(incentive)」に特化した企業団体旅行セミナーを開催。

香港とマカオの観光局の担当者が最新ディスティネーション情報の紹介や両局の支援内容について説明が行なわれ、旅行会社のMICE担当者、団体営業・手配担当者、ランドオペレーター、航空会社、ホテルなど、旅行業界関係者ら約50人が出席した。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:47:30に投稿されました
The promotion department of JATA, Macau Government Tourist Office, and Hong Kong Tourism Board held a seminor for company tour specialized in "I(incentive)" of MICE at the seminor room of JATA at Chiyoda-ku, Tokyo, on 28th, August.

The person in charge of Hong Kong and Macau tourism board introduced the information of the latest distination and explained their organization and support contents.
There were about 50 attendee connected to tourism industry such as the persons responsible for MICE from tourism companies and for sales and arrangement for groups, land operators, airline companies, and hotels.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:44:33に投稿されました
The Japan Association of Travel Agents (JATA) overseas travel division and the Macau Government Tourist Bureau held a company group travel seminar specialized by MICE's [l(incentive)] in the JATA training room in the Chiyoda district on August 28.

The person in charge from the Hongkong and Macau tourist bureau introduced the latest destination information and discussed the support being done between the two bureaus. Approximately 50 people coming from MICE travel company personnel, group sales and arrangements personnel, land operators, airlines, hotels and travel related industries attended.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。