[日本語から英語への翻訳依頼] 9月、10月は学校に通うため、パートタイムでの仕事を希望しています。 9月は月曜日から金曜日まで、12:50まで語学学校で授業を受けています。9/9から2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 robbaran さん [削除済みユーザ] さん abmskayi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yukiholic07による依頼 2013/09/02 11:02:17 閲覧 2595回
残り時間: 終了

9月、10月は学校に通うため、パートタイムでの仕事を希望しています。
9月は月曜日から金曜日まで、12:50まで語学学校で授業を受けています。9/9から2カ月間月曜日と水曜日18:00から21:00まで〜collegeでFlight Attendant コースを受けます。
私が働けるのが火、木、金曜日の15:00からと、土、日曜日、祝日は終日働けます。
10月は月曜日、水曜日の16:00以降は働けませんが、他の時間帯は働けます。火、木、金、土、日曜日、祝日は終日働けます。

I am hoping for a part time job while I go to school in September and October.
In September, I am taking a class at language school Monday to Friday until 12:50. I will take a Flight Attendant course at the college from 6pm to 9pm on Mondays and Wednesdays for two months starting on 9/9.
I am able to work from 3pm on Tuesday, Thursday, and Friday, and all-day long on Saturday and Sunday.
In October, I will not be able to work after 4pm on Mondays and Wednesdays, but I can work any other time. I will be able to work all-day on Tuesdays, Thursdays, Fridays, Saturdays, and Sundays.

11月の第一週でcollegeのコースが終了するため、第二週目からはフルタイムで働けます。
私は日本のアップルプレミアムリセラーでパートタイムで10カ月間働いていました。ASTOのスコアは9000点以上保持しています。主にApple製品の販売、また水濡れや、画面割れしたiPhoneの交換作業をしていました。

8月の初めにカナダに来たため、スピーキングに自信がありません。日本で3年間働いた経験を活かし、努力します。大学時代はテコンドーをしていたので、体力に自信があります。

As the course at college ends the first week of November, I can work full-time from the second week.
I used to work at Apple Premium Reseller in Japan as a part time job for ten months. I have 9000+ ASTO score. I worked mainly on selling Apple product and replacing iPhones that got wet or its screen got broken.

I came to Canada in the beginning of August, so I'm not confident in speaking. I take advantage of my 3 years experience in Japan and make utmost effort. I have confidence in my stamina since I did Taekwondo in college.

クライアント

備考

求人に応募する際に添付するカバーレターです。丁寧な表現を希望しています。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。