[日本語から英語への翻訳依頼] また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。 大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん beekake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kingholdsによる依頼 2013/09/01 00:53:31 閲覧 988回
残り時間: 終了

また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。
大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。

品質について
今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。
色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。

Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。
より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。

Also, the thinnear hold, since whether it is fasten or not is unclear, hold sometimes bounces back.
There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.

About the quality.
The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.
The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken.

Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。