Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは御社およびその先にいるすべての御社のお客様にご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。 今回アカウントが停止された原因は、禁止されている商品を出品し...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん [削除済みユーザ] さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

5843435による依頼 2013/08/30 23:19:41 閲覧 2854回
残り時間: 終了

このたびは御社およびその先にいるすべての御社のお客様にご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。
今回アカウントが停止された原因は、禁止されている商品を出品してしまった事とそれに対してたびたび警告を受けていたにもかかわらず即座に対応できなかったことだと認識しています。
知的財産権を侵害する商品を販売してはならない、というポリシーがあったにも関わらず、それを破り出品をしてしまっていました。警告を受け販売権利削除されてから、その当日中に警告があったすべての権利者に対して連絡を取りました。

I am very sorry to make trouble to your company and all the customers of your company lately.
I recognize that the cause which account was stopped this time was to put up forbidden goods for sale and were not able to respond immediately in spite of receiving warning frequently.
Although there was a policy that the goods which infringe on intellectual property rights could not be sold, I had broken rules and had put on it sale.
After receiving warning and deleting the sales right, I contacted to all the right holders with warning during that day.

関連する商品は全て出品商品から削除済みであること、今後二度と権利を侵害しない、販売をしないということを約束し、権利者へ連絡したところ、回答を得ました。権利者との間での問題はすでに解決済みという認識です。しかし権利者に許可を取らなければ販売できない商品がどんなものがあるか、ということについて詳しくは理解していませんでした。
出品可能なものについてはより安い価格でお客様に提供することが、お客様にとってメリットになるという、短絡的な考えからこのような問題を発生させてしまいました。

I received a response upon contacting the rights owner to say that all related products have been removed from sale and promising to never again infringe on and sell rights protected goods. There is an understanding between the rights owner and myself that this issue is already resolved. However, I did not fully understand about which kinds of items require the permission of the rights owner before selling.
This problem was the result of carelessly thinking about the merits for customers by providing them products at low prices.

まず、今回警告を受けた商品については二度と出品しないようにします。また、今後は商品出品の際は、権利者の権利を侵害している商品でないかを確認したうえで出品を行うようにします。
これまで我々はamazonという販売プラットフォームでたくさんのお客様に商品を販売してきました。その実績として200以上の評価も得ています。
社名の通り、お客様に対して幸せを日本から届けていきたいと考えています。どうか、販売権の復活をおねがいいたします。

First, we are kept from putting up for sale again about the goods which received warning this time.
And, in the case of putting goods for sale, after checking whether they are goods which are infringing on a right holder's right or not, we put it for sale from now on.
We have sold goods to many customers on a sales platform called Amazon so far.
We have also been obtained 200 or more evaluations as the results.
We think that we would like to send happiness from Japan to customers just as the company name.
Please bring us back of dealership.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。