Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解を招くようなことを言ってすいません。私の言い方が悪かったです。質問の仕方を変えます。 あなたから私が購入したDVD・Blu-rayプレーヤーを私の顧客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kbm0905による依頼 2013/08/29 00:36:07 閲覧 10623回
残り時間: 終了

誤解を招くようなことを言ってすいません。私の言い方が悪かったです。質問の仕方を変えます。
あなたから私が購入したDVD・Blu-rayプレーヤーを私の顧客に販売した後、その顧客が「プレーヤーに不具合があるから補償を受けたい」と言ってきたとします。その場合に、必要なものや条件があれば教えてください。昨日、Sony BDP-S1100を購入した私の顧客からそのような質問を受けたのです。よろしくお願いします。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:45:23に投稿されました
My apologies for the comment which might have been misleading. I should have explained it better so let me rephrase it.
Let's assume that I resold the DVD/Blu-ray player bought from you to my customer, and the customer requested for in-warranty services, claiming that the player had a defect. In that case, please let me know what the necessary items and conditions would be. This is because I received an inquiry as such from my customer who purchased the Sony BDP-S1100. Thank you in advance for your support.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:51:32に投稿されました
I'm sorry to have mislead you on what i said. My bad. I'll rephrase my question.
After i sold the DVD/ Blu-ray player that i purchased from you to my customers, the customer was saying that, " there is a problem with the player and i want to be compensated". In that case, please tell me if there requirements or condition needed. I received such a question yesterday from my customer who purchased a Sony BDP-S1100. Thanks and Regards.

クライアント

備考

海外からDVDプレーヤーを仕入れて販売しています。その取引先に送るメールです。1年間補償を付けてもらっているのですが、その条件について問い合わせています。Sony BDP-S1100はBlu-rayプレーヤーの機種名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。