Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] S200 2ironの支払いをしました。 誤って配送先を日本の住所にしてしまいました。 いつもの米国の住所へ配送願います。 Paypalのアカウントをチェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/28 21:24:25 閲覧 1251回
残り時間: 終了

S200 2ironの支払いをしました。
誤って配送先を日本の住所にしてしまいました。
いつもの米国の住所へ配送願います。
Paypalのアカウントをチェックしてできるだけ早く発送してください。
商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。

別件ですが、昨日S200 Wedge Shaftが到着しました。
16本依頼しましたが、実際に12本しか到着していません。
納品書を送ります。ご確認お願いします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 21:41:19に投稿されました
I made the $200 payment for 2iron, but for shipping I mistakenly wrote my Japanese address.
Please send the package to the usual U.S. address.
Please check your Paypal account as soon as possible and send out the package.
After doing so, please let me know the tracking number and the estimated arrival date.

On another note, the $200 Wedge Shaft arrived the other day.
I ordered 16, but only 12 arrived.
I am sending you the invoice for this order, so please inspect the matter.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 21:38:35に投稿されました
I made payment for the S200 2 iron. I gave you an address in Japan by mistake. Please ship them to our address in the U.S. as usual.

Please check the PayPal account and ship them off as soon as possible. Once you ship them, let me know the tracking number and the estimated delivery date.

In the meantime, we received S200 wedge shaft yesterday. We received 12 pieces of them to our order of 16 pieces. I am sending you the statement of delivery. Please confirm.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 21:44:19に投稿されました
I made ​​a payment for the S200 2iron.
However , i sent this to the Japan address by mistake.
I hope this can be sent to the usual US address.
Can you check the paypal account and send it out as soon as possible?
When you have shipped the item, please let me know the arrival date and the tracking number.

In another item , the S200 Wedge Shaft has arrived yesterday.
I asked for 16 pcs, but only received 12 pcs.
I will send the invoice. For your confirmation.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。