[英語から日本語への翻訳依頼] Lend an Eye、目をクラウドソースして視覚障害者に力を与える あるAndroidのアプリが、スマートフォンを視覚障害者の目に変えつつある。マ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2945文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/28 11:30:29 閲覧 3553回
残り時間: 終了

Lend an Eye empowers the visually impaired through crowdsourced eyes

An Android app is turning smartphones into eyes for the visually impaired. Created by marketing agency Grey Singapore, Lend an Eye consists of a pair of apps, one for the visually-impaired and another for the volunteer.

Whenever users need assistance, they simply activate the app through voice or a double-tap on the screen, and several volunteers are contacted simultaneously. The person who answers the call first through the volunteer app can guide the user through both a real-time video feed from the user’s smartphone camera and an embedded map broadcasting the user’s location.

Lend an Eyeはクラウドソースの目を通じて視覚障碍者を助ける

ひとつのAndroidアプリがスマートフォンを視覚障碍者にとっての目に変える。マーケティングエージェンシーGrey Singaporeによって起業されたLend an Eyeは2つのアプリを持っており、ひとつは視覚障碍者のためのもの、もう一つはボランティアのためのものである。

ユーザーが補助を必要とするときはいつでも、声や画面のダブルタップでこのアプリを起動すると、複数のボランティアが同時にコンタクトされる。ボランティア用アプリで最初にその呼び出しに応じた人が、そのユーザーのスマートフォンのカメラを通じて入ってくるリアルタイムの映像と、ユーザーの位置を示す埋め込み地図を使ってユーザーをガイドする。

The technology is no different from video calling apps like Skype and FaceTime. Where Lend an Eye innovates is with the app design and the process. From the quick activation by touch and voice to the automatic rerouting of the call to an available volunteer, the app is fully optimized for the visually impaired.

Its creators tested the app with five visually impaired people before launching it. According to senior art director Ying Zhi Deng:

この技術はSkypeやFacetimeのような通信アプリとなんら変わらない。Lend an Eyeの独創的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声で即座に起動できることから、可能なボランティアへの自動的な再接続まで、このアプリは視覚障碍者に最適化されているのである。

その開発者はアプリをローンチする前に5人の視覚障碍者でテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng曰く、

“All the visually impaired people we tested the app with do not go out alone because they have to rely on strangers for simple tasks like buying mints, paying bills or crossing a small lane. If there’s no one around, they just wait. This app gave them the confidence to step out unsupervised and accomplish simple tasks they previously never attempted.”

Unlike other apps which use preprogrammed routes, Lend an Eye’s mission is not just about taking users from point A to point B. The creators want to enable “the visually impaired to make choices like normal people do.”

「我々のアプリをテストしたすべての視覚障碍者は、ミントを買うとか、料金を払うとか、狭い道を横断するといった単純なことですら他者に手伝ってもらう必要があり、独りでは外出できない人々だった。周りに誰もいなければ、彼らは待つしかないのだ。このアプリは彼らに助けなしで外に踏み出し、それまで試みることすらできなかったシンプルなことができるという自信を与えた。」

予めプログラムされた経路を使用するような既存のアプリとは異なり、Lend an EyeのミッションはユーザーをA地点からB地点に運ぶということでない。クリエーターたちは「視覚障碍者も健常者と同じように判断できること」を実現したいのだ。

According to statistics from WHO, there are 39 million blind people worldwide. The app’s potential is huge, but could Lend an Eye’s model be easily replicable in other parts of the world?

Another statistic could be a stumbling block: 90% of the visually impaired live in developing countries. The app relies heavily on a high-speed connection for the video feed to work properly, so it could be an issue if the service expands outside of Singapore where internet speeds are not as fast and smartphone penetrations are not as high.

WHOの統計によれば、世界には3900万人の視覚障碍者がいる。このアプリの潜在需要は大きいが、果たしてLend an Eyeのモデルは世界の他の地域にも展開可能だろうか。

他の統計は障害になるかもしれない。視覚障碍者の90%は開発途上国に住んでいるのである。このアプリが適切に動作するには、高速のビデオ通信に大きく依存している。したがってシンガポール以外のインターネット通信速度が速くない地域やスマートフォンの普及率が高くない地域でサービスするには、そこが課題となるかもしれない。

The service also needs a constant source of volunteers for it to work. Yes, the app makes it easier to help the visually impaired, but more incentives for frequent volunteering is needed to truly sustain it.

The team from Grey Singapore developed the app as a CSR initiative and are not looking to monetize or raise funds. Last June, the team received validation with a bronze medal Lion win in Cannes for the “Best Use of Mobile Devices” category.

このサービスが機能するためには、定常的にボランティアをも必要とする。そう、このアプリは視覚障碍者を助けることを簡単にするが、それを本当に継続していくには頻繁なボランティアへのインセンティブが必要とされるのである。

Grey SingaporeからのチームはこのアプリをCSRのイニシアチブとして開発し、マネタイズやファンドレイジングは考えていない。昨年6月、このチームはカンヌのモバイルデバイス活用部門で銅獅子賞を受賞した。

Not only does the award affirm the team’s innovative vision, it serves as an encouraging nod for any venture which, like Lend an Eye, can find new uses for existing technology.

Lend an Eye for the visually impaired and for volunteers is currently available for download on Android through the Play Store.

アワードは、このチームの創造的なビジョンを認めただけでなく、Lend an Eyeのように既存の技術に対する新しい用途を見つけられるベンチャーに対して励みになる。

視覚障碍者とボランティアのためのLend an Eyeは、現在AndroidでGoogle Playからダウンロード可能である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。