Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本でフレックスタイムにしている会社はそんなに多くない。 それらは普通の言葉だが、ランダムに読まれるととても面白い。 笑いすぎて涙が出てきた。 そのサイト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 puccaneko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

gaishimoによる依頼 2013/08/27 14:50:41 閲覧 2034回
残り時間: 終了

日本でフレックスタイムにしている会社はそんなに多くない。
それらは普通の言葉だが、ランダムに読まれるととても面白い。
笑いすぎて涙が出てきた。
そのサイトは昨日の13:00〜13:30までの間もダウンしていました。
改札で自分が入ろうとした直後にすぐ次の人が来て入り口が閉じた。
弓道は精神の鍛錬にいいと思います。
まだお昼休みの時間が少し残っています。
雨がふりそうな天気だね。
本日のパスタにツナが入っているのは珍しい。

There are not that many companies in Japan that has flextime.
Those are just the ordinary words but it is interesting when you read it randomly.
I laughed too much that it made me cry.
That site was down yesterday at 13:00~13:30.
The next person came immediately right after I entered to the ticket barrier and the entrance closed.
I think that the Kyudo (Japanese Archery) is a good training for the mind.
I still have some time left of my lunch break.
The weather is likely to rain.
It's odd that today's pasta has tuna on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。