Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 忙しい所、連絡ありがとう。Moldexはたくさん在庫があるという事ですが、やはり私は◯◯の商品が欲しい。どうしても必要です。あなたとは、長い間取引をしてき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/26 23:35:44 閲覧 3076回
残り時間: 終了

忙しい所、連絡ありがとう。Moldexはたくさん在庫があるという事ですが、やはり私は◯◯の商品が欲しい。どうしても必要です。あなたとは、長い間取引をしてきたのに、供給先が提供しないというのはとても残念です。
1ヶ月間待てば供給は可能になるのでしょうか?今すぐ、もう一度どうにかならないのか聞いてもらえませんか?
また、あなたは現在米国にいないという事ですが、いつ帰ってくるのでしょうか?
これから年末に向けて、間違い無く需要は増えるので、良い形でお返事を頂ける事をお待ちしています。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 03:01:13に投稿されました
Thank you for your response during this busy time. There is a big stock of Moldex, and as I thought I'd like (blank). It is very necessary. It is too bad that you are unable to provide a supply even though we have dealt with one another for a long time.
Is it possible for you to provide it if I wait a month? Or would it be possible to ask one more time right away?
Also, I understand you are not in America now. About when do you think you will return?
From now, we're heading toward the end of the year, and demand will unmistakably be on the rise, so I hope to hear good news from you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 23:47:28に投稿されました
Thank you for contacting me despite your busy schedule. There is a large stock of Moldex, but I still want to have product ◯◯. It is absolutely necessary no matter what. We have been carrying out transactions for a long time now, and its a pity that we cannot provide to the supplier.
Would it be possible to provide If we wait for a month? Could you somehow try asking this one more time?
In addition, you are currently not in the U.S. so when will you come back?
We are heading to the end of the year, and demand would definitely increase, I am waiting for a positive response.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに回答を頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。