[日本語から英語への翻訳依頼] melocyでは、あなたの作曲したオリジナル曲も、市販のCDやボーカロイド曲のような既存曲も、 ご自分で演奏して(歌って)投稿いただくことができます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 caylen72 さん sujiko さん jwirth さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ignoteによる依頼 2013/08/23 14:31:10 閲覧 2734回
残り時間: 終了

melocyでは、あなたの作曲したオリジナル曲も、市販のCDやボーカロイド曲のような既存曲も、 ご自分で演奏して(歌って)投稿いただくことができます。

しかし、CDを流しながら/iPodの曲を流しながら/動画プレイヤーを再生しながら、 その音にあわせて歌うなどして録音すると、元の曲がまざって録音されてしまいます。
このように元の曲がまざって録音された曲を投稿することは、権利的に認められていません。
どうか、ご自分の演奏や歌だけで、または他の方の投稿に重ねて録音してみてください。

With melocy, you can perform your own songs, commercially available songs, and Vocaloid songs, and upload them.
But, if you sing while playing the song in the background, the original song will be recorded as well.
By law, copyrighted songs cannot be mixed into the recording.
Please record your own instrumentals or singing, or record over others' submissions.

melocyでいろいろな曲を投稿していただき、ありがとうございます。

ただいま、伴奏もいっしょに権利的に認められた形で投稿いただけるような仕組みの準備を進めています。
もうしばらくお待ちいただき、ぜひこれからもmelocyをお楽しみください!

ご不明な点やご意見などありましたら、こちらのメールまでお問い合わせください。
support@melocy.com

Thank you for contributing various songs to melocy.

Right now, we are preparing to incorporate a system to recognize your rights to what you contribute.
Please wait awhile and of please enjoy melocy in the future!

If anything is unclear or you have any comments, please mail them to this address.
support@melocy.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。