[日本語から英語への翻訳依頼] 山口つとむは、広島と長崎で2回にわたって被爆した「二重被爆者」の1人である。 2006年、記録映画『二重被爆』に出演した。2009年3月に、原爆の後遺症と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 tani1973 さん blackdiamond さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yukiholic07による依頼 2013/08/19 10:55:06 閲覧 6098回
残り時間: 終了

山口つとむは、広島と長崎で2回にわたって被爆した「二重被爆者」の1人である。
2006年、記録映画『二重被爆』に出演した。2009年3月に、原爆の後遺症とみられる癌にかかっていることを明かした。
2009年12月22日には、米国の映画監督ジェームズ・キャメロンが病室を訪問し、原爆をテーマにした映画の構想について話した。それを聞いた山口は「私の役目は終わった。後はあなたに託したい」と語ったという。
彼らの共通点は、大きな災難に見舞われながらも、運命に立ち向かう強靭な精神力だ。

Tsutomu Yamaguchi is one of the people who was "doubly-bombed" in Hiroshima and Nagasaki.
He appeared in the documentary film called "Doubly-bombed" in 2006. He revealed that he caught cancer because of the atomic bomb in March, 2009.
On 22nd of December in 2009, James Cameron who was the director of American movies visited his hospital room and talked about his thought of the movie based of the atomic bomb. When Yamaguchi heard it, he said "I will retire from my duty. I will give over to you."
Their common point is their strong will power which they stand against their destiny even if they got serious disaster.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。