[英語から日本語への翻訳依頼] とても残念ですが、あなたから返金を受ける以外になにもできることはないと思います。私はこの"品名"がとても好きなので、オークションにあるようなモデルを見つけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

gomezによる依頼 2013/08/17 06:41:24 閲覧 919回
残り時間: 終了

I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very disappointed. I like this "品名"so much so can you please help me find this model such as in Auction?

I saw some of this model in the Auction but I can't make a bid or buy because they only need the Japan Credit Card which I don't have and I don't understand Japanese language either.

I'm from Thailand. Here are some links that I found.

Is it possible for you to make a bid or buy this item for me?

I have ## usd for my budget including the registered mail to me and the watch have to be the Brand new or Like new with tag.

If you can find one with lower my budget, you can keep the difference for yourself. Looking forward to you help and reply.

とても残念ですが、あなたから返金を受ける以外になにもできることはないと思います。私はこの"品名"がとても好きなので、オークションにあるようなモデルを見つけるのを手伝ってもらえませんか?

このモデルをいくつかのオークションで見ましたが、日本のクレジットカードしか使えず、私はそれを持っておらず、また日本語も分からないため、入札できませんでした。

私はタイ人です。見つけたリンクをここにいくつか紹介します。

あなたが私の代わりに入札するか、代わりに買うかすることは可能ですか?

私はそれを買うために書留送料を含め##USドルの予算を持っています。腕時計は新品か又はタグ付きのほぼ新品のものを指定します。

私の予算より安いものを見つけることができたら、あなたが差額を受け取っていただいて構いません。ご協力いただけるか、返事をお待ちしています。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。