[日本語から英語への翻訳依頼] 当ウェブサイトを覗いて戴きまして、 誠にありがとうございます。 この商品は未開封の新品です。 商品の発送は丁寧に梱包をして、 追跡NOの付いたREGISU...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん white_elephant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rankurufj60による依頼 2013/08/16 10:36:51 閲覧 1387回
残り時間: 終了

当ウェブサイトを覗いて戴きまして、
誠にありがとうございます。
この商品は未開封の新品です。
商品の発送は丁寧に梱包をして、
追跡NOの付いたREGISUTERED AIR Small PACKETにて日本からお送り致します。
お届けには通常で2~3週間ほど掛かります。
80ポンド以上まとめ買いをして戴いた場合は、
全て追跡NOと保険の付いたEMSにて発送をさせて戴きます。
商品は4~5日程度で到着いたします。
(税関で検査対象となった場合は1~2週間ほど遅くなる場合もございます)

Thank you very much for visiting our website.
This item is never opened brand new.
We will ship the item by the registered air small packet with the tracking number after packing it with great care.
I will normally take 2 to 3 weeks until delivery.
If you make bulk purchase of more than 80 points, all purchased items will be shipped by the EMS with tracking numbers and the insurance.
The item will normally be delivered about 4 to 5 days.
(The delivery may be delayed if the items will be subject for the customs’ inspection)

まとめ買いの際は、メールにてご一報ください。
EMS発送の手続きをさせていただきます。
当店の商品価格には消費税、輸入税などは含んでおりません。
税請求のあった場合には、
バイヤー様の責任でお支払いをお願い致します。
商品や発送に関しましてはいつでもご質問ください。
日本の良い商品を皆様のお手元にお届け出来るように、
努力いたします。

When you have made the bulk purchase, please email to us so that we proceed for the EMS shipping.
Our listing price does not include neither the consumption tax nor the import duties, the buyer is responsible for those taxes and duties.
If you have any questions about the shipping, don’t hesitate to contact us.
We are striving to service you with the quality Japanese items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。