Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初にこの製品の日本語専用サイトを構築します。 既存の蚊避けシールに対するアドバンテージを説明し、 貴方達がウガンダへこの製品を送って多くの人々をマラリア...

この日本語から英語への翻訳依頼は maggie_smith05 さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

doughboyによる依頼 2013/08/15 17:13:12 閲覧 1836回
残り時間: 終了

最初にこの製品の日本語専用サイトを構築します。
既存の蚊避けシールに対するアドバンテージを説明し、
貴方達がウガンダへこの製品を送って多くの人々をマラリアの
危機から救っている素晴らしい実績を交えて、製品イメージを
伝えるサイトを製作します。

そのサイト内で、小売店をまず募集します。

サイトの構築ができたら、この製品を扱って欲しい日本でも有名
な小売店へ、DMを送り小売店を募集します。

また、チャンスがあれば大きな展示会への出展も検討しています。
きっと多くの小売店が見つかる筈です。

First of all, we create the Japanese website for this product. We deliver the image of this product with this web page by explaining the advantage of this anti-mosquito seal along with the great achievement made by the people who send this product to Uganda.

Within this website, we ask for retailers.

Once this site is set up, we send Direct Mails to the major retailers which we would like to have partnerships.

If there is any opportunity for the major exhibition, I am considering to participate in. We should be able to find many retailers with this kind of occasion.

日本は四季があり、ウガンダと違い年中蚊はいません。
日本では4月位から発生し、10月位まで蚊がいます。
つまり、11月~3月は需要が殆どなくなります。

今年はもう蚊のピークを迎えており、今から準備しても
年内のセールスは殆ど見込めないでしょう。

年末か、遅くとも2014年初めから準備を開始し、3ヶ月程度を
掛けてサイトの構築準備を進めます。その後、3月位にDM
を小売店へ送るのが理想です。

4月までに展示会に参加するチャンスがあれば、そこでも
このKiteを出展し、小売店を募りたいと思います。

Japan has four seasons so we don't have mosquito throughout the year contrary to Uganda. Mosquito is around from April to October. There is almost no market demand for this product from November to March.

In this year, we are already seeing the peak of mosquito. It's too late to start the preparation for this year's sale.

It's better to start the preparation from the end of this year or early 2014 at the latest and give 3 months for setting up the website. After that, it's ideal to send Direct Mails to retailers in March.

If there are any chances for exhibitions by April, we should exhibit this Kite and ask for partnership of retailers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。