Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの仕事/サイトのリンクをinfo@hifructose.com宛にeメールで送ってください。その際、件名欄には"Submission(提出)"と記載...

この英語から日本語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kakuunohitoによる依頼 2013/08/14 04:13:27 閲覧 1999回
残り時間: 終了

Please email links of your work/your site to info (at) hifructose (dot) com with “Submissions” in the Subject line. Please do not send attachments as they cannot be forwarded to our editors for review. For security reasons, we cannot download submission files from Dropbox or Yousendit. PLEASE NOTE: Hi-Fructose receives dozens of Submissions each and every day. Although we do review everything, we can only get back to artists who are a right fit for coverage. There is no need to follow up once a submission has been sent. Submissions and Materials for Review: You can send print outs to the below address as well with your contact info. Submissions and all review samples WILL NOT BE RETURNED. Thanks!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 04:23:39に投稿されました
あなたの仕事/サイトのリンクをinfo@hifructose.com宛にeメールで送ってください。その際、件名欄には"Submission(提出)"と記載してください。添付をつけても編集者にレビューしてもらうために転送することができないので添付は付けないでください。セキュリティ上の理由から、当社はDropboxやYousenditからの提出ファイルをダウンロードすることができません。次のことにご注意ください:Hi-Fructoseは毎日たくさんの提出物を受け取ります。全てをレビューしますが、お返事は取材に適したアーティストにしかお送りしておりません。提出物が送られたら、もうフォローアップの必要はありません。レビューされる提出物と材料:プリントアウトしたものとあなたの連絡先をを下記のアドレスに送ることができます。提出物と全てのレビューサンプルは返却できません。よろしくお願いします!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 04:31:30に投稿されました
掲題に”Submissions"と記載しinfo@hifructose.comにあなたのウェブサイトへのリンクをEメールしてください。私どもの編集者が評価するために転送ができませんので何も添付はしないでください。安全上の理由により提出ファイルはDropboxやUousenditがらダウンロードすることはできません。
「注意」:Hi-Fructoseは毎日大量の提出を受けています。
私どもが全の評価を終えたとしても、私どもの募集条件に合致するアーティストだけに連絡します。応募後の問い合わせは必要ありません。
「提出書類と評価用見本」:印刷物を以下のアドレスのあなたの連絡先情報と併せて提出することができます。提出された種類や見本は返還されません。ありがとうございます。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 11年以上前
助かりました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。