Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の殺人罪は故意による殺人をさす。過失による殺人は、過失致死罪か傷害致死罪になる。故意による殺人であるかどうか、殺意があるかどうかで変わる。日本の法定刑...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

yukiholic07による依頼 2013/08/12 11:34:10 閲覧 3903回
残り時間: 終了

日本の殺人罪は故意による殺人をさす。過失による殺人は、過失致死罪か傷害致死罪になる。故意による殺人であるかどうか、殺意があるかどうかで変わる。日本の法定刑では、殺人罪は死刑もしくは5年以上の懲役が課せられる。殺意があるかどうかは、傷の程度、犯行後の言動、動機の有無により客観的に判断される。傷害致死罪が適用された場合、3年以上の有期懲役になる。日本の無期懲役と終身刑は異なる。無期懲役の場合でも、10年経つと仮釈放され、社会復帰できる可能性がある。日本は終身刑を導入すべきだ。

In Japan, murder means a murder case with intension.
The one without intension becomes manslaughter or inflicting bodily injury resulting in death.
The basis to decide is whether there is a intention to kill or not.
In the Japanese statutory penalty, the murder is assigned to the death penalty or penal servitude more than five years.
It is determined objectively whether there is a murderous intent by degree of the wound, behavior after the crime, and having motive or not.
When a charge of inflicting bodily injury resulting in death is applied, it becomes the penal servitude for a definite term more than three years.
The penal servitude for a indefinite term is different from imprisonment for life of Japan;
even in case of the penal servitude for a indefinite term, a criminal has possibility to be paroled and come back to normal life when ten years pass.
Japan should introduce imprisonment for life.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。