[日本語から英語への翻訳依頼] 本企画商品は、以下のコンセプトをもとに国内の男性シンガーのヒット曲をオムニバス収録した商品となります。ターゲット層は20代~30代前半の女性。日々の仕事に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

kuwappaによる依頼 2013/08/07 19:56:02 閲覧 3168回
残り時間: 終了

本企画商品は、以下のコンセプトをもとに国内の男性シンガーのヒット曲をオムニバス収録した商品となります。ターゲット層は20代~30代前半の女性。日々の仕事に追われつつも前向きに頑張る女性たちを応援できるような楽曲を収録したいと考えてます。また、ミュージシャンも男性シンガーに限定して収録予定です。表紙のデザインは、現在女性に人気のある写真家を起用予定。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 20:42:01に投稿されました
Based on the following concept, this project will feature hit songs by domestic male singers. Its target audience is women in their 20s and 30s. We would like to collect songs that root for women who live positively while being busy with their work. This omnibus will feature only male singers. As for the cover design, we will use a photographer who is currently popular among women.
★★☆☆☆ 2.0/2
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 21:28:55に投稿されました
We're planning a compilation album that features tracks by Japanese male artists based on the following concept. The target demographic is females in their 20's to early 30's. We're going to select the tracks that can cheer the women who are up to their ears in work but keep working positively. In addition, we are going to limit the tracks to those by male artists only. For the jacket design, we are going to employ a renowned photographer who appeals to women.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。