Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. チャオ、フクナガさん。どうも、このメール届かなかったみたいですね。きちんと届いたかどうか教えていただけません?よろしく。 2. まず、個人同士...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん tani1973 さん uxul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

exezbによる依頼 2013/08/07 18:46:41 閲覧 1857回
残り時間: 終了

1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!


2.
First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way.

This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 18:57:46に投稿されました
1. チャオ、フクナガさん。どうも、このメール届かなかったみたいですね。きちんと届いたかどうか教えていただけません?よろしく。

2. まず、個人同士のメールじゃないもので連絡してしまってごめんなさい。でも、このシステムを使うと、いつも買ってくださるお客様へ☆☆からのニュースをお送りするときに、ずいぶん時間が節約できるんです。これからは、新製品、新コレクションや大事なお知らせはこの方法で送らせていただきます。

今回は、2014年春夏コレクションが正式発表され、新しいカタログに記載の商品は全て、今日からご注文いただけます、ということをお伝えしたくてメールしました。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 19:00:58に投稿されました
1.こんにちは、ふくながさん、このメールがうまく送信できなかったようなので、全て問題なく受信されているかご確認いただけますか?よろしくお願いします。

2.
始めに、これらの「un-personal」メールのうち1通に関してご迷惑をおかけして申し訳なかったです。このシステムは、☆☆からの公式ニュースを全アクティブカスタマーに送信するときの動作は速いので、今後、新製品、新コレクション、重要なニュースはこのように送信されます。

今回、Spring Summer Collection 2014 が正式に開始し、本日より、新カタログに掲載されている記事の全てが注文可能です。
uxul
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 19:02:25に投稿されました
1. ふくながさん、こんにちは。このメールは届かなかったようなので、無事届いてましたらお知らせいただけますか?よろしくお願いします。

2. まず、パーソナルではないメールでご連絡差し上げていることをお詫びします。このシステムが、☆☆から私たちのアクティブなカスタマーにオフィシャルなお知らせをするときに、だいぶ時間短縮になるので、今後、新商品や新しいコレクション、重要なニュースなどはこの方法で送らせていただければと思います。

今回は、2014年の新しい春夏コレクションが公式に始まり、新しいカタログに載っているすべての記事が本日から注文いただけるようになりますことをご報告させていただきたく、ご連絡しました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。