[日本語から英語への翻訳依頼] 主な論点は以下の点になると思います。立証責任については、①が原告側に、②は当方にあると思います。 1  アスベスト禁止法はGATT3.4に違反するか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ydgkhによる依頼 2013/08/06 12:08:24 閲覧 3891回
残り時間: 終了

主な論点は以下の点になると思います。立証責任については、①が原告側に、②は当方にあると思います。

1  アスベスト禁止法はGATT3.4に違反するか。
1.1 「アスベスト」と「代替製品」は、「同種の産品」に該当するか。 
1.2 カナダ産製品について「差別的取扱い」がなされているといえるか。

2 禁止法はGATT20(例外規定)により正当化されるか。
2.1 禁止法は「人の健康を保護する」ものに該当するか。

The main point of the controversy will be as the following.
As for the burden of proof, the plaintiff will be liable for proving (1) and the defendant will be liable for proving (2).

(1) Is the Asbestos Prohibition Act in violation of GATT20?
(1)-1 Do asbestos and its substitutes fall in the same type of products?
(1)-2 Is a discriminatory treatment conducted over products made in Canada?

(2) Should the Prohibition Act be justified by GATT20 (Exceptional Provision)?
(2)-1 Does the Prohibition Act fall in the scope of “a measure to protect human health”?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。