Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。 前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と 大きく乖離すると日...

翻訳依頼文
コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。
前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と
大きく乖離すると日本では売れません。
Webで検索すれば、米国サイトが分かりますから、日本の小売値が高過ぎると
米国から並行輸入で購入する人が出てくる為です。

日本迄の送料を考慮しても、私はこの商品の小売値は$225程度を想定
しています。小売業者が$225で販売するとしたら、私は彼らに$145-$155
(小売値の62~68%)程度で卸す必要があります。
mellowgerman さんによる翻訳
I calculated the costs, but the wholesale price of 100$ you put forward is still expensive.
As we told you before, in case the product is to be sold in Japan, if there is a big deviation from the american retail price, it can't be sold in Japan.
If you search on the web, you can find American websites, so if the Japanese retail price is too high, many people will buy from there by parallel import.

Even taking the shipping fee to Japan into consideration, I estimate the retail price for this product to be about 225$. If the retail merchants sell it at 225$, I would have to sell it wholesale to them for about 145-155$ (62~68% of the retail price).
premiumdotz
premiumdotzさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
960文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,640円
翻訳時間
41分
フリーランサー
mellowgerman mellowgerman
Standard
I have been translating Video Games, Business Documents, Websites and much mo...
フリーランサー
premiumdotz premiumdotz
Standard
I am a graduate of Teacher Education from the sole Japanese-language institut...
相談する
フリーランサー
ashin ashin
Starter
イギリス在住歴8年、日本、英国の両方の大学で学位を取得しています。
簡単な文章、手紙、論文などの技術翻訳まで、幅広く日→英、英→日共に承ります。
技術...
フリーランサー
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...