Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の過失によって、Octavianusは自らを兵士達に利するために立ち上がった真のCaesar派だと自負するようになった。しかし、彼の過失は致命的なもので...

この英語から日本語への翻訳依頼は yutaka5963 さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

symeによる依頼 2013/08/01 07:15:35 閲覧 915回
残り時間: 終了

His errors had enabled Octavianus to assert himself as the true Caesarian by standing for the interests of the legions. But his errors were not fatal--Octavianus had great difficulty in inducing the veterans from the colonies to rally and march against Antonius; some turned back. Octavianus might command a mass of legions: they were famished and unreliable, and he had no ships at all. Not merely did Antonius hold the sea and starve Italy. Salvidienus with the armies of all Gaul was in negotiation and ready to desert. If anybody, Salvidienus should have known how the odds lay. Once again, however, the Caesarian legions bent the Caesarian leaders to their will and saved the lives of Roman citizens.

オクタビアヌスの過ちはその地域の利益を際立たせることで彼自身を真のローマ皇帝だと主張せしめた。
しかし、彼の過ちは致命的なものではなかった。オクタビアヌスはベテランたちを植民地から集会地まで連れていき、さらにアントニアスに対してデモ行進を行うことに非常に労力を使った。中には引き返してしまった者もいた。
オクタビアヌスは非常に多くの地域で指揮権を持っていた可能性がある。それらの地域は飢えに苦しみ、信頼のおける場所ではなかった。彼にこれらの地域を動かす力は全くなかった。アントニウスは海を治めるどころか、飢えに苦しむイタリアですら治めることができなかった。
ガリアの軍隊とサルビディヌスは交渉中で砂漠に向けて準備を行っていた。サルビディヌスはどれだけ風変わりなことがあったか知っておくべきだった。しかしまたもやローマ帝国の地域はローマ帝国のリーダー達を彼らの意に屈服させ、ローマ市民の命を救った。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。