Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 重要事項:倫理コードとその応用の類似にはすべてのレベルの指導が必須であり、指導に対する強い道徳理解論証の基準はICF信任状に近しく、厳密である。志願者がも...

この英語から日本語への翻訳依頼は pimpshit さん yutaka5963 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 17:23:24 閲覧 1796回
残り時間: 終了

Important Note: Familiarity with the code of ethics and its application is required for all levels of coaching and the standard for demonstrating a strong ethical understanding of coaching is similar and rigorous for all levels of ICF credentialing. An applicant will pass this competency if they demonstrate a knowledge of the coaching conversation that is focused on inquiry and exploration and if the conversation is based on present and future issues. An applicant will not pass this competency if the applicant focuses primarily on telling the client what to do or how to do it (consulting mode) or if the conversation is based primarily in the past, particularly the emotional past (therapeutic mode).

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 21:15:55に投稿されました
重要事項:倫理コードとその応用の類似にはすべてのレベルの指導が必須であり、指導に対する強い道徳理解論証の基準はICF信任状に近しく、厳密である。志願者がもし質問と探査にフォーカスした会話で指導することへの知識を披露することができた場合と会話が現在と未来へのことであった場合、適応性が認められる。志願者が依頼者にただどうするべきか、またどのようにするべきかしか伝えなかった場合や、会話が主に過去、特に感情的な過去を基準としていた場合、不合格となる。
yutaka5963
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 22:24:41に投稿されました
重要事項 : 倫理規定を熟知する事とそれを採用する事は、すべてのレベルのコーチングに要求され、コーチングにおける倫理的理解の深さの証明を測る基準は、すべてのレベルのICF資格認定について共通で厳格である。応募者が、もし、コーチングの際の会話は調査と探究に焦点を絞ったものという事を熟知している事を証明でき、又、その会話が、現在及び未来の事柄に基づいたものであれば、この適性検査に受かるだろう。応募者が、もし、顧客に向かって何をすべきとか、どのようにすべきか指図する事に重きを置いていたり(助言的方法)、その会話が過去、特に感情に関わる過去の事柄に重きを置いているものである時は(治療的方法)、この適性検査には受からないだろう。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 18:54:35に投稿されました
重要事項:倫理規定及びその適用に周知していることは、コーチングの全レベルにおいて要請され、コーチングの強い倫理的な理解を証明する基準は、ICFと称する資格のあらゆるレベルに類似しており、さらに、厳密でもあります。
調査及び探索に焦点を当てたコーチングの会話の知識を証明並びにこの会話が現在及び未来の問題に依拠する場合、応募者はこの能力テストに合格するでしょう。
もし応募者が顧客が何をどのように伝えるか(コンサルティングの規範)に焦点を当て、もしその会話が特に過去の情動(治療の規範)を含んだ過去に依拠する場合、応募者は、この能力テストに合格しないでしょう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。