[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。 下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。 ※1・ セメントペーパータグのデザインを添付P...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

lifedesignによる依頼 2013/07/31 11:35:19 閲覧 865回
残り時間: 終了


ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。
下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。

※1・ セメントペーパータグのデザインを添付PDFファイルにて変更をお願いいたします。

※2・上記、タグの取り付け位置についてですが、サンプルについてはバラバラだった為、指定寸法にて取付をお願いいたします。
RCB127 右端・下端より各3cm/RCB128 右端・下端より各2.5cm/RCB129 右端・下端より各1.5cm/
(写真を添付致しましたので、参考までにご覧ください。)

I apologize for late reply.
Please change it according to the below instructions, and then, please place an order as specified in the attached.

Note 1: Please change the design of the cement paper tag as specified in the attached pdf file.

Note 2: For the attaching position of above mentioned tag, please attach it according to the below specified dimensions because the samples had them at feazed positions.
RCB127: 3 cm from the bottom and right side edges respectively
RCB128: 2.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
RCB129: 1.5 cm from the bottom and right side edges respectively.
(Please refer to the attached pictures)

※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?

※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。

上記、変更と注意事項になります。
また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?
ご返信とインボイスをお待ちしております。
]

Note 3: Regarding to the inner glass for the candle holder CB116M, is there a transparent glass similar to the CB116XS? (It is with the horizontal lines used for the sample).

Note 4: Please indicate or affix the design code to each package.

Please be careful about the modifications and the cautions above.
Would you inform me an expected delivery date?
I will be waiting for your reply and the invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。