Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください...

この英語から日本語への翻訳依頼は fantasyc さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/30 16:19:05 閲覧 864回
残り時間: 終了

The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.

The golf storm is another company we have
The ship from portion of the address wasn’t changed
It is the correct product coming to you

I will refund 100 dollars to you this time but in the future I will not
These are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhere
We do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 16:32:04に投稿されました
次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください。それ実現できるかどうか、価格なども調べます。

GolfStormは、我々が持っている別の会社です。
配送先の住所は変更されていません。
正しい製品をお届けします。

今回は100ドルを返金いたしますが、今後はできません。
これらはテーラーメイドから私たちに輸送される途中で生成してしまった極めてマイナーマークですので。他のところにもそういうのを回避できないと思います。
私たちは、よく詰め、包装し、ヘッドを保護するために最善を尽くしています。深刻な損傷でない限り、将来の受注には、このようなマイナーなマークのために返金することはできません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 16:48:29に投稿されました
以下の商品はライムグリーンで作成したことがありません。お客様が関心をもたれているのであれば特注品で作成することは可能です。もしお客様が作成をお望みであればお知らせください。可能であるかを調査し、価格をお知らせいたします。

Gold Storm(ゴルフストーム)社は私どもの他の取引会社です。
発送元住所の一部には変更ありません。
御社の注文した正しい商品が配送されます。

今回は100どるへんきんいたしますが、次回からは返金しません。これらは非常に小さい痕跡でTaylerMadeから私どもに輸送中やどこでも発生することです。我社は最高の梱包をし、ヘッドを保護していますが、重大な損傷でなく今回のような少々の痕跡の場合は次回から返金を控えさせていただきます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 16:33:45に投稿されました
以下は、ライムグリーンでは無理でした。しかし、貴方が興味があるのであれば、貴方へカスタマイズできます。そうして欲しいかどうかお知らせください。可能性及び価格を調べますので。

ゴルフの嵐は、弊社所有による別の会社です。
アドレスの一部からの船舶は変更していません。
貴方へ発送されるのは、正確な製品です。

今回、貴方へ100ドル返金しますが、今後は、しません。
これらは、テイラーメードから当方またはその他の場所への移動中発生する極微細な傷です。
渾身の力を振り絞り梱包を入念に行い、上部を保護しますが、今後の注文に関しては、損害が甚大でない限り、このような微細な傷について返金しません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。