[英語から日本語への翻訳依頼] レコーディングと荷造り。それが私自身だと思う。しかし、私はライブ演奏することを嫌悪している。それにもかかわらず、以前私はそれをとても楽しみ、大成功をおさめ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hironomiya さん ozaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/14 17:35:45 閲覧 1065回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend and a lot of those were great. We were really noisy, loud and energetic live. I've played 3 shows as Tree Hopping but none of them were as satisfying. But yeah, right now I only enjoy recording and packaging. Recording really puts me in my own world and in a great creative mood and packaging just puts all that recording into context. I think designing and making a package is just as important as the music.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/14 18:09:43に投稿されました
レコーディングと荷造り。それが私自身だと思う。しかし、私はライブ演奏することを嫌悪している。それにもかかわらず、以前私はそれをとても楽しみ、大成功をおさめたショーがあった。私がTotally Nebularというこのバンドにいた時(今は活動休止中です)、しばらくの間毎週ショーをすることになり、そのほとんどは素晴らしい物だった。私達のライブは騒々しく、うるさく、エネルギッシュであった。私はTree Hoppingとして3つのショーで演奏したが、そのうちのどれも満足のいくものではなかった。しかし、そうです、今私はレコーディングと荷造りを楽しんでいます。レコーディングは、素晴らしく創作的なムードにおいて、独自の世界に浸ることができ、荷造りは、レコーディングした全てをコンテキストに入れ込むだけです。私は、デザインと荷造りは、音楽と同じように重要だと思います。
hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/14 21:10:52に投稿されました
レコーディングと宣伝のためのテレビ出演は、私だけかもしれませんが、生演奏には嫌悪感を感じます。以前はとても楽しめ、成功してきたステージもあったのですが、私がTotally Nebularに参加していた時期(実際は活動休止だったかもしれないが。)そのときは、毎週末、ステージが最高だった。私たちは本当にうるさく、叫び、躍動的なライブだった。Tree hoppingとして3つのライブを演奏したが、満足することはできなかった。でも今は、レコーディングと宣伝のためのテレビなどへの出演を楽しめている。レコーディングは本当に私自身の世界に集中できるし、創造力も駆り立てる。出演もレコーディングの状況に関連してる。曲作りとその曲の紹介は、音楽にとって同じくらい重要であると思う。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/14 22:09:19に投稿されました
録音と制作。自分だけだと思うんだけど、ライブがちょっと嫌いなんだ、勿論以前は結構楽しんだぜ、やったショーは大成功だった。このTotally Nebular(トータリー・ネビュラー)のグループにいて(でもちょっと休養するかもしれないが)毎週末にライブをやった時期もあった。ホントにでかい音でエネルギッシュなライブと評判だった。Tree Hopping(ツリー・ホッピング)として3回公演をしたけど、どれも満足できなかった。しかし、いまは録音と制作だけを楽しんでいる。録音はすごくクリエイティブな自分の世界に浸りきれるし、制作はその録音を製品に仕上げていく。パッケージのデザインや製作は音楽と同じくらい重要だ。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。