Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 例えば、1995年にアメリカのスポーツ医療大学が疾病管理予防センターが、共同で身体活動と公衆衛生という国内ガイドラインを刊行し、2007年には改訂された。...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

chiharu7470004による依頼 2013/07/29 12:08:01 閲覧 871回
残り時間: 終了

For example, in 1995, the American College of Sports Medicine and the Centers for Disease Control and Prevention jointly issued national guidelines called Physical Activity and Public Health, which were updated in 2007. The government's recommendation was specific: "Moderate-intensity aerobic physical activity for a minimum of 30 min(utes) on five days each week or vigorous-intensity aerobic physical activity for a minimum of 20 min(utes) on three days each week."

With what we now know, public health guidelines should address both physical activity and physical inactivity, according to public health researchers.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 12:48:34に投稿されました
例えば、1995年にアメリカのスポーツ医療大学が疾病管理予防センターが、共同で身体活動と公衆衛生という国内ガイドラインを刊行し、2007年には改訂された。政府は具体的に下記のことを奨励した。「毎週、5日間で最低30分間の中強度有酸素身体活動、あるいは毎週、3日間で20分間の強度有酸素身体活動。」

公衆衛生ガイドラインでは、公衆衛生の研究者に従って、我々が理解できるように、身体活動と身体無活動の両方を扱われるべきである。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 12:56:11に投稿されました
例えば、1995年に、アメリカスポーツ医学会とアメリカ疾病予防センターは共同で国のガイドラインを発行し、そのガイドラインは身体活動と公衆の健康と呼ばれ、2007年に改定された。政府の具体的な推奨事項は「週5日間の30分間以上の中程度の有酸素運動もしくは週3日間の20分間以上の強度の有酸素運動」というものであった。

我々が現在知るところでは、公的健康研究機関にしたがい、公的健康ガイドラインは身体活動および身体不活動の両方を対処する必要がある。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。