Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 配達業者は、OTTサービスからの歳入を失う? IMやオンラインサービスとの競争で敗北している配達業者に関して、Anuragは、WeChatやLINE...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:09:45 閲覧 1260回
残り時間: 終了

Will carriers lose revenue from OTT services?

As for carriers losing out in the instant messaging and online service battles, Anurag is confident that carriers will remain relevant, even as the likes of WeChat, LINE, Kakao Talk, WhatsApp and other messaging services incrasingly get mindshare and usage from users who would otherwise be sending SMS messages and making voice calls. The secret is in offering services that allow carriers to monetize data usage without costing an arm and a leg. This is perhaps one of the reasons why local carriers like Globe have partnered with the likes of Viber, which is traditionally seen as competition.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:43:12に投稿されました
配達業者は、OTTサービスからの歳入を失う?

IMやオンラインサービスとの競争で敗北している配達業者に関して、Anuragは、WeChatやLINE、Kakao Talk、WhatsAppや他のメッセージサービスがますますマインドシェアを得て、他の手段としてSMSメッセージを送信したり、音声電話をかけたりするユーザーによって、活用されるようになっても、配達業者は適当であり続けると確信しています。この秘密は、配達業者が腕や脚を使わずに、データ利用を貨幣化することを可能にするサービスの提供にあります。このことは、おそらくGlobeのような地域の配達業者が、伝統的に競争しているViberのような存在と提携している理由の1つです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 21:36:10に投稿されました
移動通信会社はOTTサービスにおいて収入を落としてゆくのか。

SMSメッセージWeChat、LINE、Kakao Talk、WhatsAppや他のメッセージサービスを好むか、さもなければSMSメッセージを送ったり、音声通話をしているユーザーに対してでさえ、インスタントメッセージやオンラインサービスの分野の競争に敗退しつつある移動通信会社であっても、その存在は持続することをAnuragは確信している。その秘密は、体を動かすことなく、サービスを提供することで移動通信会社の通信データ網を使用料金の収益を得ることである。これが多分、現地移動通信会社Globeが伝統的に競合会社と見なしていたViberのような移動通信会社とパートナーを組む一つの理由であろう。
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。

クライアント

備考

ですます調でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。