Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 「私はスマートフォンが好きですが、フィーチャーフォン利用者は今でも携帯電話ユーザーの大半を占めています。フィーチャーフォンの販売台数は2011年の2億69...

翻訳依頼文
“Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vast majority of mobile phone users. Though sales of feature phones declined from 269.6 million units in 2011 to 263 million in 2012, according to IDC, they remain the major player in the mobile market space. Even though their growth rate has slowed, people are still buying feature phones, and will continue to do so as reliance on mobile devices continues to escalate. Our strategy is to understand each mobile user in Asia Pacific’s emerging markets so that we may engage with them in the most effective way.
mars16 さんによる翻訳
「私はスマートフォンが好きですが、フィーチャーフォン利用者は今でも携帯電話ユーザーの大半を占めています。フィーチャーフォンの販売台数は2011年の2億6960万台から2012年に2億6300万台に減少しましたが (IDC調べ)、携帯電話市場での主要プレーヤーであり続けています。増加率は低下をしていますが、フィーチャーフォンは今でも購入されており、モバイル機器への依存が加速につれてこの動きは続くでしょう。当社の戦略は、アジア太平洋における新興市場のモバイルユーザーを理解して、最も効果的な方法でこの人達に関わっていけるようにすることです。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
586文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,318.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する