Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。 5.機械は設定時間が...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 50分 です。

xyzhideによる依頼 2013/07/19 01:34:09 閲覧 660回
残り時間: 終了

4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Caution for RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation.
2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users
3.The electrode probe must be fully in contact with skin.
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.
5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.

4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。
5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。
6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。

RFに関する注意
1.美容部員は、操作中は絶縁手袋を着用して下さい。
2.美容部員も使用者も、アルゲットを身につけないで下さい。
3.電極針は完全に肌に接触させて下さい。
4.RF電極を動かさずに、一か所にあて続けるのは止め、ゆっくり動かし続けて下さい。
5.目や額のまわりの肌は、非常に薄いため、RFの出力強度は比較的弱くして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。