Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何社か比較検討した結果、良さそうな会社をいくつか絞り込んだ。もし御社と条件が合えば取引することを考えている。 最小ロット数に関して再度質問したい。色かサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

hirologによる依頼 2013/07/18 23:32:38 閲覧 6004回
残り時間: 終了

何社か比較検討した結果、良さそうな会社をいくつか絞り込んだ。もし御社と条件が合えば取引することを考えている。
最小ロット数に関して再度質問したい。色かサイズが異なる場合は別ロットになるのか?
例えば最小ロット数が500着の商品で色が5種類、サイズが2種類あった場合、500*5*2で5000着を仕入れることになるのか?
商品数を多くしようと思っているので1商品で5000着も仕入れることは難しい。
そうではなく色とサイズ違いでそれぞれ50着ずつ合計で500着という仕入れも可能なのか?

We have looked into a number of companies and narrowed the list down to several good ones. We are interested in doing business with you if we can agree on the conditions.
I want to ask about the MOQ again. Would it be considered a separate lot if the color or the size is different?
For example, if the MOQ of an item is 500 pieces and we want 5 colors and 2 sizes, would we have to order 500*5*2 = 5000 pieces total?
We want to increase the number of items so it would be difficult for us to order 5000 pieces per item.
Alternatively, can we order 50 pieces each of different colors and sizes for a total of 500 pieces?

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

最小ロット数というのはMOQ(MinimumOrderQuantity 最低受注ロット)と訳して頂いて構いません。色とサイズが違う場合も同じロットとして数えてもらえるのかどうかを質問する内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。