Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 譲渡証書(付、単独申請承諾書) (譲受人) 住所: 名称: 代表者: 商標登録番号第10000号 上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

trust_1による依頼 2013/07/12 18:26:47 閲覧 8949回
残り時間: 終了

譲渡証書(付、単独申請承諾書)

(譲受人)
住所:
名称:
代表者:

商標登録番号第10000号

上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。

(譲渡人)

Assignment (with Agreement by Assigner to the Application solely by the Other Party)

(Assignee)
Address:
Name:
Representative:

Trademark Registration Number 10000

We, Assigner, are the owner of the above-mentioned trademark, and certify that we hereby assign said trademark to you, Assignee. In addition, we permit you without any objection to apply for a transfer registration of said trademark solely by you.

(Assigner)

委任状
私儀弁理士大阪太郎氏を以て代理人として下記事項を委任します。
1.商標登録番号第10000号 の登録名義人の表示変更登録申請に関する一切の件
2.第一項に関する通常実施権許諾の協議許可請求、その裁定請求並びに裁定取消請求及びそれなどの処分不服の申立並びにそれなどに対する答弁、取下げそのほか本件に関する提出書類及び物件の下附を受けること。

Power of Attorney
I hereby empower Taro Osaka, a patent attorney, in connection with the following matters:
1. Application for the change of the name of the trademark holder of the trademark registration number 1000 and all matters related thereto.
2. Filing an application for permission of discussion for a non-exclusive license, seeking for an award or seeking for cancellation of an award therefor, filing an objection, response thereto or withdrawal thereto, and receiving all documents and/or articles related to all the aforesaid matters, all of which are in connection with the Section 1.

3.前期事項を処理する為また代理人を選任及び解任すること。
4.商標法の一部を改正する法律(平成3年法律第65条)附則第5条第2項の規定による使用に基づく特例
の適用の主張の取下げ。

代表者: 代表者のサインをお願いします。

3. In order to handle the items above; to elect or displace the delegate is required.
4. In accordance with the provision of Partial Adjustment on Trademark Act(Revised in 1992 Article 65 of law) Additional Rule of Chapter 2 in Article 5, claiming the application of special provision will dismissed.

Representative: Representative should give a signature here

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。