Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 2.タオバオのグローバルショッピングに関して、私自身はよく知っているわけではありません。今関連する紹介書を送ったので、添付書類を開いてご覧下さい。 3....

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は rieko さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

khanによる依頼 2013/07/10 12:15:03 閲覧 3414回
残り時間: 終了

2、关于淘宝全球购,我本身不是太了解,现发来相关介绍,请打开附件浏览。
3、我可以帮你在中国注册淘宝全球购的会员账户,开通支付宝,绑定中国的银行卡账户。
4、淘宝全球购的账户密码交给你,客户的交易可由你亲自打理操作,收入的货款可以直接冲抵支付给我的所有费用,剩余资金可以通过国际汇款转到你的日本账户。
5、中国很多有钱人喜欢购买国外的商品,全球购是个很好的渠道
6、另外还有个叫“海淘”的,也是面对中国的消费者在国外的购物网站提供的电子商务平台。

rieko
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 13:15:25に投稿されました
2.タオバオのグローバルショッピングに関して、私自身はよく知っているわけではありません。今関連する紹介書を送ったので、添付書類を開いてご覧下さい。
3.あなたが中国のタオバオグローバルショッピングの会員口座に登録して、口座を開設して支払いをし、中国の銀行のカードの口座を指定するお手伝いができます。
4.タオバオグローバルショッピングの口座の暗証番号をお渡しします。お客さまの買い物はご自身で処理操作できます。商品代金の収入は直接帳簿上の処理をしてあらゆる費用を支払うことができます。資金の残りは国際為替を通じてあなたの日本の口座に送ることができます。
5.中国の多くのお金持ちが海外の商品を買うことが好きです。グローバルショッピングは非常にいい方法です。
6.「ハイタオ」と呼ばれるもの以外にも他に、中国の消費者が直接海外のショッピングサイトで買い物できる電子商取引プラットフォームが提供されています。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/10 13:28:24に投稿されました
2、『淘宝全球购』については、私自身あまり理解していなかったですが、関連する記述に送りますので、添付ファイルを参考してください。
3、『淘宝全球购』のアカウントを登録してあげることができます、Alipayも開設し、中国の銀行口座と関連します。
4、『淘宝全球购』のアカウントのパスワードはあなたに渡します。顧客とのやり取りはあなたご自身で管理します。収入の一部は私の費用の支払いとしてもらいます。残りの分は国際送金を通じて、あなたの日本の口座に振り込みます。
5、たくさん中国のお金持ちは、外国製品を購入したがっていますので、『淘宝全球购』は良いチャンネルと思います。
6、また、『海淘』という中国消費者向けの海外ショッピングサイトも別のeコマースのプラットフォームの一つとして存在しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。