Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カイロ? 国民のほぼ半数が貧困ラインに近い生活を送る国で、数週間におよび反政府デモにより、腐敗と、権力を持つ者たちによって蓄積された富にスポットライトが浴...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん monagypsy さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2264文字

onedishによる依頼 2011/02/11 01:11:28 閲覧 1453回
残り時間: 終了

CAIRO ? Thousands of state workers and impoverished Egyptians went on strike Wednesday after weeks of anti-government protests cast a spotlight on corruption and the wealth amassed by those in power in a country where almost half the people live near the poverty line.

カイロ発:水曜日、何千人もの州職員及び貧困層のエジプト国民はストライキを行なった。このストライキは数週間に及ぶ反政府デモに続くもので、反政府抗議では、政府の腐敗や権力者がかき集めた富が批判の的となった。同国では国の半数近い国民が貧困線に近い生活をしている。

The protests calling for President Hosni Mubarak's ouster have been spreading since Tuesday outside of Cairo's Tahrir Square, where they have been concentrated for the past week. On Wednesday, demonstrators also gathered at parliament, the Cabinet and the Health Ministry buildings, all a few blocks from the square. Prime Minister Ahmed Shafiq was working out of the Civil Aviation Ministry on the other side of the city because his office was blocked by protesters.

火曜日以後、ホスニー・ムバラク大統領の退陣を要求する抗議者らは、ここ数週間に渡って集結しているカイロのタハリール広場の外にまで広がっている。水曜日、デモ隊らもタハリール広場から数ブロックの所にある人民議会や閣僚や厚生省などの建物に集まった。アフマド・シャフィク首相は、抗議者らに執務室を封鎖されたため、同市の反対側にある民間航空省から任務を行なっている。


For the first time, protesters were forcefully urging labor strikes despite a warning by Vice President Omar Suleiman that calls for civil disobedience are "very dangerous for society and we can't put up with this at all. His warnings Tuesday were taken by protesters as a thinly veiled threat of another crackdown.

Strikes erupted in a breadth of sectors ? among railway and bus workers, state electricity staff and service technicians at the Suez Canal, in factories manufacturing textiles, steel and beverages and at least one hospital.

オマール・スレイマン副大統領が、反政府デモは「社会にとって非常に危険で、全く我慢できない」と警告したにもかかわらず、抗議者らは今回初めて労働ストライキを強く主張した。抗議者らは、スレイマン副大統領が火曜日に行なった警告を新たな取締りへの見え透いた脅しだと捉えた。

ストライキは、鉄道やバス会社で働く従業員、州の電力会社の社員、スエズ運河のサービス関連の技術者、繊維製造工場、鉄工、飲料関連、及び少なくとも1つの病院などの分野で起こっている。



;They were motivated to strike when they heard about how many billions the Mubarak family was worth," said Kamal Abbas, a labor leader. "They said: 'How much longer should we be silent?'

Egyptians have been infuriated by newspaper reports that the Mubarak family has amassed billions, and perhaps tens of billions of dollars in wealth while, according to the World Bank, about 40 percent of the country's 80 million people live below or near the poverty line of $2 a day. The family's true net worth is not known

「デモ隊らは、ムバラク家の資産が何十億にものぼると聞いて、ストライキを行なっている。あとどのくらい耐えなければならないんだ?と言っている」と労働者サービスセンターのカマール・アッバース代表は語った。

エジプト国民は、ムバラク家が何十億もかき集め、おそらく何百億の資産価値を保有しているという新聞報道に激怒した。一方、世界銀行によれば、8千万という国の人口の40%が貧困ラインに近い、もしくはそれ以下の1日2ドルという生活を強いられている。ムバラク家の本当の純資産額は不明だ。

.;O Mubarak, tell us where you get $70 billion dollars," dozens of protesters chanted in front of the Health Ministry. Protesters with blankets gathered outside the parliament building in Cairo on Wednesday, with no plan to move, our correspondent reported. The demonstrators have put up a sign that reads: "Closed until the fall of the regime".

The government seems to be scrambling under pressure from major powers and pro-democracy supporters

「ムバラク、700億ドルもどこで手に入れたんだ?」と、大勢の抗議者らは厚生省の前で大声で繰り返し叫んだ。水曜日、毛布をまとった抗議者らはカイロの人民議会の外に集まり動こうとはしない、と当社の記者は報道した。抗議者らは、「ムバラク政権が崩壊するまで閉鎖」と書いたプラカードを掲げていた。

政府は主要国や民主主義支持者からのプレッシャーにうろたえているようだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。