[英語から日本語への翻訳依頼] 私は修理を依頼していません。あなたはパイパルから何を聞いたのですか?商品について議論しているなら、それについてなにもしないはずです。あなたが修正や改変など...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん fantasyc さん sujiko さん munemura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2013/07/08 12:29:45 閲覧 996回
残り時間: 終了

I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed.

I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc.

I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.

私は修理を依頼していません。あなたはパイパルから何を聞いたのですか?商品について議論しているなら、それについてなにもしないはずです。あなたが修正や改変などを初めてしまったら、あなたのクレームが正しいのかどうか確認するチャンスが私たちには無くなってしまい、どんなクレームも処理が拒否されてしまうではありませんか。

その修理を行っている、レターヘッドに記載の会社のインボイス、全てのコスト、部品などが私には必要です。修理が始まったとあなたは言ったのですから、問題点や使われ部品などを記載した書面を摂っておくべきです。

私は明日までにこれが必要です。明日までにいただけなければ、ebayに報告します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。