[日本語から英語への翻訳依頼] Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。 初めまして、K。Mがあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん zhizi さん charlie707 さん kotae さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 923文字

aiaiによる依頼 2011/02/10 01:00:40 閲覧 3720回
残り時間: 終了

Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。

初めまして、K。Mがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Mの代わりに私とお話してくれますか?

私の鼻先までKのお鼻を寄せ、匂いを嗅ぐような仕草をしたあと、「いいよ」という感覚を受け取りました。(M曰く、鼻にキスするのがKの特徴だった)

K showed up walking leisurely earlier than I was trying to call her. She sat snugly when she came before my eyes and stared at me.

Nice to meet you, K. M was really wanted to meet you and asked me to talk to you. Will you talk to me on behalf of him?

I brought K's nose to tip of my nose and acted as if sniffing it. I got a feeling that she said "Yes". (M was saying that kissing on the nose was her pecuriality).

縁の下の力持ちタイプ。のんびり、おっとり、マイペースで、抱っこも嫌がらない。辛抱強い。わがままだったり自己主張をしたりして困らせることはまずなく、DとMのスピリチュアルな成長をサポートするために、お二人の元にいた。

She is an unsung heroine. She is calm, peaceful, and she does things at her own pace and does not dislike being hugged. She is patient. She does not bother D and M by being selfish or self-assertive, but she was beside them to support their spiritual growth.

* 木目のある、色を塗っていない細長い板の上を歩いているK。Dがキャットウォークを作っている映像が見えました。(M曰く、Kは高所を嫌う。家にキャットウォークはない。)
* 外で小鳥を追いかけている姿を受け取りました。
* Mのひざの上にいるKの映像と、「Mのひざの上」という声が聞こえました。 (M曰く、Kは自分からは膝に乗ってこない)

*K is walking on an unpainted long and narrow wooden board. I saw an image that K was building a catwalk. (M told me that K dislikes heights. There is no catwalk at home.)
*I caught sight of K chasing a small bird outside.
*I saw an image that K sat on M’s lap and heard a voice saying “I am sitting on M’s lap.” (K does not climb up to M’s lap herself, according to M.)

* Dが机に向かっていて、その後姿を少し上の方から見ている映像を受け取りました。(M曰く、KはDの仕事部屋にはよくいたが、Dの足元だった)
* 「海」という声が聞こえました。(M曰く、1度だけKを海に連れて行った。)

*I saw an image that, when D was sitting at his desk, K was watching D’s back from a little above. (M told me that K was at D’s workroom often, but he stayed at D’s feet.)
*I heard a voice saying “ocean.” (M told me that she took K to the sea once.)

それまで朦朧としていた意識が一瞬ハッキリとして、Mの姿がちゃんと見える感覚。同時に、これが最後だ、というのも感じられる。「今までありがとう。楽しかったよ。Dとみんなを頼むね。」という思いと、ふっと意識が薄れる感覚。その後は一瞬のうちに、光となって完全な至福感の中にいる感じが伝わってきました。(M曰く、KはMの腕の中で亡くなった。その時Dはいなかった。)

I had a feeling that K’s dim consciousness returned for a moment and K saw M clearly. At the same time, I felt K thought that this would be the last time. I sensed that K was saying “Thank you for everything. I had a great time. Please take care of D and everybody”, and that K’s consciousness suddenly failed. After that, I received a feeling that K became a light within a moment and is surrounded by a total happiness. (M told me that K passed away in her arms and D was not there with them at that time.)

首を振るK。「早く戻りたいけれど、でももう少し休ませて。」(ふふ、と笑うような感覚を受け取りました。)

上下にすっと通る強烈な光とともに、全体がまばゆく光る中に、女性的なエネルギー(観音様?亡くなられた方ではなく、マスターかガイドのような存在)の方がまず現れ、その後ろに7-8人でしょうか、他の光る存在(動物ではなく人間的な姿の方々)を感じました。

K is shaking his head. “I want to come back soon, but please let me take a rest for a while.” (I sensed that she was smiling quietly.)

I felt a strong light running horizontally and had an image that, in a glaring light, a kind of feminine figure (which could be Kannon, but it is not deceased figure, more like a mater or guide) appeared first and then seven or eight people of other bright figures (they are not animals but more like human-like figures) appeared behind it.

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容です。Mはクライアント(女性)、Kは猫(メス)、Dは男性、Aは犬(メス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。