Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の魂と言われた日本刀ですが、刀匠の置かれた状況は厳しいです 日本で売れないのであれば海外へ この作品の主人公である四朗國光は300年近い歴史を持ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

khanによる依頼 2013/07/03 21:21:33 閲覧 1618回
残り時間: 終了

日本の魂と言われた日本刀ですが、刀匠の置かれた状況は厳しいです

日本で売れないのであれば海外へ

この作品の主人公である四朗國光は300年近い歴史を持ち、天皇陛下に奉剣を認められた実績があり「今虎徹」の異名を持つ格式高い刀匠です

全国でも珍しい5人の刀匠を有し、血族で息の合った素晴らしい作品を世に出しています。

この映像はその刀匠が海外へ展開するための一助となるために制作されます

もし、日本刀に興味があるかた海外の方のご友人がいらっしゃいましたら是非是非ごシェアをお願い致します!

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 22:00:27に投稿されました
Japanese sword, once said to be the spirit of Japan, is placed in a tough situation.

If it does not sell in Japan, we have to look overseas.

The main character of this piece, Shiro Kunimitsu with the nickname of “Modern Kotetsu” is a prestigious sword smith who has a history of nearly 300 years, and has a record of offering a sword to the Emperor of Japan.

The five sword smith in the family, which is very rare to have, has been coming out with amazing work.

This video is produced to help the sword smith to expand overseas.

If you have any friends overseas that are interested in Japanese swords, please share this!
★★★★☆ 4.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 21:43:27に投稿されました
Sometimes, Japanese sword is called "the soul of Japan".
But the sword smiths are in tough situation now.

If you cannot sell the sword in Japan, you can sell the sword for foreign country.

The name of the main character of this story, "SirouKunimitsu" known as "Present Kotetsu" has superior reputation of presenting the sword for the emperor, and has more than three hundred years of history.

The production of exquisite sword from the five members of lineage is quite rare in Japan.

This movie is for the support of expanding thier craftsmanship all over the world.

If you have any friend who is interested in Japanese sword, please feel free to share this movie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。