[英語から日本語への翻訳依頼] BIPがモバイルバンキングアプリをアップデート —— 近場のATMが探せる機能を追加 今週、私達はフィリピンのモバイルバンク業界が成長していることを...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん risa さん nobeldrsd さん mikonitta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/02 15:06:10 閲覧 1913回
残り時間: 終了

BPI Updates Its Mobile App, Allows Users to Detect Nearest ATM

Earlier this week, we discussed the growth that is happening in the m-banking space in the Philippines. Today, the Bank of the Philippine Islands (BPI) is continuing the theme by launching a major update to its BPI Express mobile app, intensifying its presence among mobile customers.

BPI’s mobile app, which is available in both the Apple App Store and Google Play, has already been around for a while. First launched in 2009, it is the first mobile banking app in the country, says BPI vice president Andy Navarrete Jr. He explains the new m-banking features in the updated app:

BIPがモバイルバンキングアプリをアップデート —— 近場のATMが探せる機能を追加

今週、私達はフィリピンのモバイルバンク業界が成長していることを話題にあげた。そして、今日、Bank of the Philippine Islands(バンク・オブ・フィリピン・アイランド、以下BPI)が、同行の提供する「BPI Express」というモバイルアプリに大きなアップデートを行い、モバイルへの取組みを継続して、モバイルカスタマーへの存在感を高めようとしている。

BPIのモバイルアプリは、Apple App StoreとGoogle Playで入手できるが、ローンチしてからはしばらく経っている。最初にローンチされたのは2009年で、フィリピンで最初のモバイルバンキングアプリだったと、BPIの副頭取Andy Navarrete Jr. 氏は語る。同氏はこのアップデートされたアプリの新たなモバイルバンキング機能について、次のように説明している。

Truth is, the previous version already offered a myriad of options for users: balance inquiry, bills payment, load credits top-up, and funds transfer. But now, the enhanced version adds more to that. Users can locate an ATM or a branch within their vicinity, check the latest foreign exchange rate, and browse through the bank’s promo database. It also provides a quick link to BPI’s Facebook and Twitter pages.

BPI says the app has seen 150,000 downloads since the very first version was launched.

「以前のバージョンにおいても、残高照会や料金の支払い、プリペードへの入金、送金など、すでに数多くの機能を提供していました。ですが、今回のアップデートによって、今まで以上の機能が加わりました。今や、ユーザは近場にあるATMや銀行の支店を探したり、為替の最新情報のチェック、当銀行のキャンペーン情報を閲覧することもできます。さらに、同アプリはBPIのFacebookやTwitterページにも素早くアクセスできるリンクも提供しています。」

BPIによると、同アプリは最初のローンチからすでに15万のダウンロードがされているとのこと。

Along with this update, the bank has also created a native app for iPad and Android tablets. Noel Tagaza, BPI senior vice president and head of the electronic channels group, says this move is part of their commitment to making it easy for customers to do their banking transactions through their mobile devices. As he says, “We see a shift towards the mobile space.”

The bank explains that last year its total mobile banking transactions reached PHP 4.3 million ($99,000).

今回のアップデートとともに、同銀行はiPadとAndroidタブレット専用のアプリも開発している。BPIのシニアバイスプレジデント兼電子チャネルグループ責任者Noel Tagaza氏は、今回の取組みはモバイルデバイスを通じて銀行を利用するモバイルカスタマーへのサービスを楽にするためのものだと語り、「顧客はモバイルサービスに移行しています」と話す。

同行での昨年のモバイルバンキングの利用は430万フィリピンペソ(99,000米ドル)に達した、とBPIは説明している。

Noel underscores that BPI is committed to further expanding its mobile capabilities. Other projects in the pipeline include allowing BPI-to-other bank transfers, adding NFC capabilities, and making the app available for Windows Phone 8 and Blackberry devices.

Just last year, Unionbank joined the m-banking bandwagon and launched a mobile app that gives users features similar to that of BPI’s (balance inquiry, funds transfer, bills payment, and load credit top ups). Banco de Oro (BDO) followed suit and launched BDO Deal Finder app. However, it only provides information on the latest deals for credit card holders.

Tagaza氏は、BPIがモバイルサービスの機能をさらに拡大していくことを強調している。現在計画中のその他のプロジェクトには、BPIから他銀行への送金を可能にしたり、NFC機能を加えること、Windows Phone 8とBlackberryデバイスへの対応などがある。

昨年には、Unionbankがモバイルバンキング分野に参入し、BPIと同じような機能(残高照会、送金、料金の支払い、プレイペードへの入金)を提供するモバイルアプリをローンチした。Banco de Oro(BDO)も後に続いて、BDO Deal Finderアプリをローンチしたが、BDOはクレジットカード所有者を対象に最新キャンペーンの情報を提供しているだけだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/bpi-update-mobile-app-detect-nearest-branch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。