Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ゴミの捨て方について 最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。 きちんとゴミを分別して頂いている方...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん fumiyok さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

asia_webによる依頼 2013/06/30 23:35:05 閲覧 4214回
残り時間: 終了

ゴミの捨て方について
最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。
きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。
プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。

布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。
こちらでは処理の代行は致しません。

必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。


Regarding throwing away of garbage, separation of garbage has recently become stricter and garbage that isn't properly separated is not picked up. For those who properly separate their garbage this notice isn't necessary, but we would like to reconfirm the method for separating.
Be absolutely sure to separate plastic containers from burnable (including kitchen waste) garbage. Do not throw them out together.

Futons cannot be thrown away with normal garbage. Please handle the processing of over-sized garbage yourself. We cannot assist you with this.

Always put out your garbage in the predetermined area alongside the bicycle parking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。