Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 21世紀を迎えましたが、現代文明の閉塞をいかに打開すべきか、また、しうるのか、その方途は依然として昏迷を続けております。 私たちはいまだ新しい時代を担...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん ozaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字

xsugimotoによる依頼 2011/02/08 06:27:05 閲覧 1672回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

21世紀を迎えましたが、現代文明の閉塞をいかに打開すべきか、また、しうるのか、その方途は依然として昏迷を続けております。
私たちはいまだ新しい時代を担う新しい知的パラダイムを持つに至っていません。変動する世界の構造を批判的に剔抉し、歴史の趨勢に棹さすためにも、今ほど批判精神の求められている時はないでしょう。
私たちは出版活動を通して、新たな知的・実践的パラダイムを読者とともに模索し続けてまいります。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 10:48:05に投稿されました
Although we entered the 21st entury, the ways to breakthrough the stagnation of the modern civilization have been in a stupor and we still don't know how we could do it or if we could do it.
We haven't been able to find a new intellectual paradigm which is a bearer of a new era yet. We have never demanded the spirit of criticism more than we do now to exposure the fluctuant structure of the world and move with the trend of history.
We will continue to search for a new intellecture/practical paradigm through the publication activity.


★★★★☆ 4.0/1
jasmine8
jasmine8- 14年弱前
最後の文章は「intellecture/practical paradigm」ではなく「intellectual/practical paradigm」の間違いです。申し訳ありません。
xsugimoto
xsugimoto- 14年弱前
ありがとうございます。
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 17:35:17に投稿されました
As we entered the new millennium, we still are at a loss in getting answers as to whether we should, and if 'yes' whether we can, breaksthrough the stagnation of the modern civilaization.
We have not yet come to pessess the paradigm for our intellect that leads the new era ahead. In view of being able to depict critically the changing structure of the world, and to go with the historical trends, there never were times when critical faculties were needed this much as they are now.
Through our publishing we pursue with our readers the new paradigm that are of intellectual and practical kind.
★★★☆☆ 3.0/1
ozaki
ozaki- 14年弱前
paradigm that are は paradigm which is に変更願います
xsugimoto
xsugimoto- 14年弱前
ありがとうございます。

クライアント

日本語の編集校閲者です。
東ティモール日本文化センター会員。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。