[英語から日本語への翻訳依頼] 会計監査官による上記会社の会社勘定監査の過程で2011年12月現在の売掛金残高は以下の通りです。 費目: 売掛金 貴社売掛金額: 79,036.0...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

trust_1による依頼 2013/06/28 15:59:43 閲覧 13986回
残り時間: 終了

In the course of our auditors' regular examination of the accounts of above company, we find that the balance on the account as at 31 December 2011 is as follows:
Particulars: Trade Debtors
Due from you : USD79,036.09
Due to you : Nil

We shall be grateful if you will confirm direct to our auditors,West Asia Sentinel,Certified Public Accountants, the correctness of the balance shown above by signing the form and returning this confirmation to them. This confirmation is for audit purposes only and IS NOT A REQUEST FOR PAYMENT.

上記の会社の口座に対する当社監査人の定期的な検査の過程で、2011年12月31日現在の口座の残高は以下の通りとなっております。
詳細:貿易債務者
あなたに対する債権:79,036.09米ドル
あなたへの債権:無

私たちの監査人、公認会計士のWest Asia Sentinelに上記の残高が正しいことを、確認書に署名の上返却して頂き、直接確認して頂ければ感謝致します。この確認書は、監査のみを目的としており、支払いの要求ではございません。

We appreciate that you may have settled the above account after the date mentioned above, but we would still appreciate your confirmation that the balance is correct.

If you do not agree the above balance we shall be grateful if you would give details of the difference on the back of this form but do not sign at the bottom of this confirmation.

上記の日付以後に、上記アカウントを解決しているのであれば感謝致します。ですが、残高が正しいことを確認して頂ければ助かります。

もし上記の残高に同意頂けないのであれば、その差額の詳細を裏のフォームに記載頂きたくお願い致します。この場合は、この確認書の下部の署名欄には署名なさらないでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。