Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Solid Stateとの契約は、うちのバンドには本当に思いもよらないことだったんだ」と、ギタリスト兼ボーカリストのDawson Scholzは言う。「...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fofofofox さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

altpressによる依頼 2013/06/24 03:08:22 閲覧 2119回
残り時間: 終了

"Signing with Solid State was the most unexpected thing to happen to our band," explains guitarist/vocalist Dawson Scholz. "I woke up one morning and saw their inquiry and pretty much freaked out. We all grew up listening to most of the bands on their roster and to have them interested in us almost seemed too good to be true. They have always had the 'future' in mind rather than 'the now' with their bands. It's humbling to be a part of it all!"

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 03:35:51に投稿されました
「Solid Stateとの契約は、うちのバンドには本当に思いもよらないことだったんだ」と、ギタリスト兼ボーカリストのDawson Scholzは言う。「ある日目が覚めたら問い合わせが届いていて、もうパニクったよ。僕らみんな、このレコード会社の所属バンドはほとんど聞いて育ったから、そこから興味を持ってもらえるなんてほとんどあり得ない幸せに思えた。この会社は、いつもバンドたちの『今』よりも『将来』の方を見据えている。そんなところに仲間入りするなんて、ちょっとビビるよね!」
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
「ある日目が覚めたら」→「ある朝~」に訂正します。申し訳ありません。
fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 04:07:03に投稿されました
「ソリッドステートでのサインは僕らのバンドにとって最も予想していなかったことだった」とギタリスト兼ボーカリストのドーソン・ショルツは説明した。「ある朝、目が覚めて、彼らの問い合わせをみて、少し興奮した。僕らはこのバンドを聞いて育ったし、それが現実になるのはすごいことだった。彼らはいつもバンドの”今”よりもむしろ”未来”を得ている。その一部になることには気が引けるよ!」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。