[英語から日本語への翻訳依頼] 不評な目標達成計画は、不和となるもう一つの原因である。過度に野心的な開発計画や想像が後押しする努力、幻想的なほど高い目標がしばしば、村の委員会に課せられる...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん fofofofox さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 59分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 22:49:11 閲覧 651回
残り時間: 終了

Unpopular target-hitting programs are another source of discord. Overly
ambitious development schemes, image-building efforts, and fancifully high targets
are often imposed on village committees. Though the tax-for-fee reform and
abolition of the agricultural tax simplified revenue collection, it did not free
committee members from other duties assigned from above. Evidence from many
locations suggests that to maintain and strengthen control over villages, some
townships are turning ‘soft targets’ into ‘hard tasks’ that
cannot be downplayed or ignored. In Henan in the face of strong
community opposition, villages have been saddled with target-hitting projects, such
as building 40 methane-generating pits.

不評な目標達成計画は、不和となるもう一つの原因である。過度に野心的な開発計画や想像が後押しする努力、幻想的なほど高い目標がしばしば、村の委員会に課せられる。営業税改革や農民税の廃止は歳入手段を単純化したが、村の委員会は上記から受けた責務から解放されなかった。多くの地域での確証によれば、村の管理を維持し強化するため、いくつかの郡区は「易しい目標」を軽視や無視されることのない「困難な職務」へと変えている。河南省では、強い委員会の反対に対峙して、村が40ものメタン精製所の設立のような目標達成計画の負担を背負い込んでいる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。