Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 25人の追加候補が指名され、そのうち2人は最終候補者のリストに入った。 被指名者が決まると、選挙活動、投票の秘密確保、移動投票箱の使用と代理投票とい...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 20:24:23 閲覧 1954回
残り時間: 終了

25 additional individuals were nominated, and two of them made it to the
list of final candidates.

Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballot
boxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers can
express their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigning
amounted to little more than informal discussion among villagers because many local
regulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuing
anxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are now
given opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.

Enhanced ballot secrecy and security is also evident.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 23:42:59に投稿されました
25人の追加候補が指名され、そのうち2人は最終候補者のリストに入った。

被指名者が決まると、選挙活動、投票の秘密確保、移動投票箱の使用と代理投票といった全ての事項が、選挙日に村民が誰に投票したいかを意思表示できるか否かに影響を与える重要な要素となる。Elklitの初期の研究では、規程に選挙活動についての言及がないため選挙活動がが村民間の非公式な議論の域を出なかった村が多かったということがわかっている。しかしこれは変わった。候補者が投票を呼び掛ける「誘導投票」の心配はいまだにあるが、現在多くの地域では候補者に演説を行ったり他の形での選挙活動を行う機会が与えられている。

選挙の秘密性と安全性のが高まったことも明らかである。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 23:47:38に投稿されました
25名の推薦候補者が加わり、そのうち2名が最終候補者として残った。

推薦候補者が決定すると、選挙活動、投票の秘密保持、移動投票箱の使用、および議決権行使がすべて重要な要素となり、村民が選挙日に自分たちの意向を示せるかどうかを左右するものとなる。エクリットの当初の調査によると、地方条例の多くは選挙活動に言及していないというのが理由で選挙活動が村民の間では非公式の討議にすぎないものとなっていた。これが変わった。候補者の票集めに関する懸念が続く一方、現在、候補者は多くの場所で演説を行う機会が与えられているかもしくは選挙活動を別の形で行っている。

投票の秘密保持性が強化され、信頼性が向上されていることもまた明白である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。