[英語から日本語への翻訳依頼] 分析すると、手続き的定義には少なくとも2つの欠点がある。 1つは、多様な形の民主主義の実践をとらえることができないため、分類がしにくくなる。民主化の波は...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 19:12:09 閲覧 1326回
残り時間: 終了

Analytically, there are also at least two drawbacks to the procedural definition.
First, it impedes classification because it fails to capture diverse forms of democratic
practice. Democratization waves have produced a striking variety of regimes, many
of which share important attributes but differ from each other and from democracies
in advanced industrial countries. The simple procedural minimum definition cannot
comfortably embrace all these possibilities. Second, this definition encourages
prioritizing easily observable dimensions of elections, and downplaying other
important attributes of democracy which are not covered in a definition that, most
notably, excludes what happens after the voting ends.

分析すると、手続き的定義には少なくとも2つの欠点がある。
1つは、多様な形の民主主義の実践をとらえることができないため、分類がしにくくなる。民主化の波は多くの主要な政権を作り出し、その多くは重要な特徴を共有しているが、それぞれに違っていて先進工業国の民主主義ともまた異なっている。単純な必要最低限手続という定義ではこれらの全ての可能性を取り込めない。次に、この定義では、選挙を監視しやすくするという側面を優先することが促されるが、民主主義の他の重要な特徴が軽視されている。特に、選挙が終わった後に何が起きるかということを排除した定義ではその重要な特徴をカバーしきれない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。