Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は [Isaac Deitz] というディレクターを選ぶ。なぜなら、彼はこの歌のストーリーやそれを伝えるためのアイデアを持っているからである。我々に対...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 fofofofox さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

altpressによる依頼 2013/06/22 22:09:45 閲覧 2764回
残り時間: 終了

“We chose this director [Isaac Deitz] because he connected with the story of the song and had an idea for telling it that we liked. It’s all about finding your purpose, and how surrendering works for and against us. Ultimately love wins and that can be an overwhelming thought in the middle of suffering," says vocalist Jeremy Spring of the concept.

fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 22:33:51に投稿されました
我々は [Isaac Deitz] というディレクターを選ぶ。なぜなら、彼はこの歌のストーリーやそれを伝えるためのアイデアを持っているからである。我々に対して、または我々のための課題にどう降伏するかという目的を探す。最終的に勝利を愛し、それが苦しみの真ん中で圧倒的に思うことができる。"ボーカリストのJeremy Spring は述べています。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 22:37:22に投稿されました
「我々がこの監督[Isaac Deitz]を選んだのは彼が曲の物語と関係があり、俺たちの言いたいことを表現するアイデアを持っていたからなんだ。この曲は自分自身の目的をみつけるという内容だ。そしてどのようにして働くに身を任せ、自分自身と戦っていくかという内容なんだ。結局は愛が勝ち、愛が苦しみを克服するという意味を持つんだ」とヴォーカルのJeremy Springがコンセプトについて語る。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。